Traduction anglais

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
pauline145
Membre Naturel
Messages: 82
Enregistré le: 23 Oct 2005, 16:08

traduction anglais

par pauline145 » 17 Mai 2006, 16:49

Bonjour, pouvez-vous me corriger cette traduction en anglais svp? MERCI D'AVANCE POUR VOTRE AIDE.


Il faut une certaine maturité pour être enfin indépendant. Après le choc de l’adolescence, juste après la période de rébellion il faut passer à l’âge adulte. Il faut pour cela acquérir le sens de la responsabilité et ne pas rejeter les liens de familles. Pour devenir adulte, il faut respecter les règles et faire face à la vie. Il faut prendre des décisions, être sur de soi, affirmer son autonomie. Pour cela, il faut faire confiance aux adultes. Il faut éviter d’être laxiste et partager avec les autres et ne surtout pas dépendre d’eux. Les relations changent et il faut beaucoup de compréhension pour s’entendre avec les autres.


One needs a certain maturity to be finally self-reliant. After the
clash of adolescence, just for the period of rebellion it is necessary
to pass at the adulthood. It is necessary for that to acquire the
sense of the responsibility and not to reject the families ties. To become adult, it is necessary to comply with the rules
and to face up to the life. It is necessary to make decisions, to be on
self-confident, to assert its autonomy. For that, it is necessary to trust with the adults. It is necessary to avoid being permissive and
share with the others and especially not depending on them. The
relationship change and one needs much comprehension to get on well with
the others.



Nightmare
Membre Légendaire
Messages: 13817
Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30

par Nightmare » 17 Mai 2006, 16:57

Bonjour

Quel est ton niveau ?

Pour une traduction collège c'est bien, mais pour une traduction lycée ou plus ca colle trop au texte original, tu devrais utiliser plus d'expression typiquement anglaises.

pauline145
Membre Naturel
Messages: 82
Enregistré le: 23 Oct 2005, 16:08

par pauline145 » 17 Mai 2006, 17:26

Bonjour,

Je suis en seconde. Pouvez-vous me corriger svp?

olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 17:17

par olivthill » 17 Mai 2006, 23:54

La traduction ne me parait pas mal du tout.

Cependant, le professeur reprochera peut-être l'emploi trop fréquent de l'article "the".
Au lieu de "to pass at the adulthood", "to pass to adulthood".
Au lieu de "reject the families ties", "reject family ties".
Au lieu de "face up to the life", "face up to life".
Au lieu de "trust with the adults", "trust adults".
Au lieu de "share with the others", "share with others".
Mais je garderais "the" dans "get on with the others".

Autres choses diverses :
Le mot "certain" en anglais a deux sens comme en français, mais son sens d'une chose sure est plus marqué qu'en français, et peut-être qu'il faudrait le remplacer par "some" ou bien le compléter avec le mot "level".
Au lieu to "to assert its autonomy", c'est "to assert one's autonomy" ou "to assert his or her autonomy".
Le mot "period" en anglais est à utiliser avec précaution. Je lui préfèrerais le mot "time".
Le mot "ties" peut surprendre un tout petit peu un anglais qui peut y voir des "cravates", aussi je lui préfèrerais le mot "connections".

Pour info, voici ma traduction, mais elle ne me satisfait pas pleinement, et la vôtre est peut-être meilleure sur certains points :

A certain level of maturity is required for reaching independance eventually. After the outbreak of adolescence, right after the time of rebellion, one should pass to adulthood. It is necessary for that aim to acquire the sense of responsibilities and not to reject kinship connections. In order to become a grown-up, rules should be complied with, and life should be faced up to. Decisions have to be made, confidence is a necessity, as well as the affirmation of oneself. Therefore, trust must be placed into adults. Losseness should be avoided, and instead one should share with others, and most of all stop depending on them. Relationships are transformed, so a lot of mutual understanding is required to get on well with the others.

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite