Traduction anglais

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
xavier005
Membre Naturel
Messages: 39
Enregistré le: 23 Juil 2005, 13:01

traduction anglais

par xavier005 » 20 Sep 2005, 11:31

Bonjour, est ce que quelqun pourait m' aider a traduire le texte suivant en francais.

The bright creature told here little charge frankly whatt had happened-that she had really been unable to hold out. She had broken her vow to Mrs. Farange; she had stuggled for three days and then had come straight to Maisie's papa and told him the simple truth. She adored his daughter; she couldn' t give her up; she' d make for her any sacrifice. On this basis it had been arranged that she should stay; her courage had been rewarded; she left Maisie in o doubt as to the amount of courage she had required. "Fortunately your papa appreciates it; he appreciates it immensily"- that was one of the things Miss Overmore also said, with a striking insistence on the adverb.
merci beaucoup



Anonyme

par Anonyme » 20 Sep 2005, 14:02

De l'aide sur des mots, des tournures à partir d'une traduction proposée d'accord mais lorsqu'on saisit son texte intégral sans autre consigne, ce n'est plus de l'aide mais du "faire à ma place" !!!
Les personnes sur ce forum ne sont pas des machines. Pour cela il y a des sites qui font de la traduction (cf Google)

S@m
Membre Irrationnel
Messages: 1107
Enregistré le: 18 Juin 2005, 20:42

par S@m » 20 Sep 2005, 15:36

Salut!
Ce texte n'est pas particulierement difficile...je ne te conseille pas le traducteur Google, qui fait du mot à mot, mais un bon vieux dictionnaire pourrait sans doute t'être très utile et te sortir de cette situation qui selon toi semble être déséspérée.. :marteau:

Galt
Membre Rationnel
Messages: 789
Enregistré le: 13 Aoû 2005, 14:03

par Galt » 20 Sep 2005, 18:59

Bonjour
Ca me semble assez facile, je propose :
La brillante créature dit ici petit frais franchement quoi était arrivé-que elle avait réellement été incapable de tenir dehors. Elle avait cassé sa parole à M Forange,; elle avait battu pour trois jours et alors avait venu droit au papa de Maisie et lui dit la simple vérité.Elle adorait sa fille, elle ne pouvait pas lui donner dessus, elle aurait fait pour elle tout sacrifice. Sur cette base il avait été arrangé qu'elle pouvait rester, son courage avait été récompensé; elle laissa Maisie en aucun doute du montant de courage qu'elle avit requis "Heureusement votre Papa aime-t-il, il l'aime immensément"-c'était une des choses Mme Overmore aussi disait, avec une frappante insistance sur l'adverbe.
Et voila

S@m
Membre Irrationnel
Messages: 1107
Enregistré le: 18 Juin 2005, 20:42

par S@m » 20 Sep 2005, 20:33

Heu Galt...ca veut dire quelque chose pour toi??? :marteau: :marteau: :marteau:

Galt
Membre Rationnel
Messages: 789
Enregistré le: 13 Aoû 2005, 14:03

par Galt » 20 Sep 2005, 21:00

La beauté poétique de la traduction mot à mot me fascine toujours

S@m
Membre Irrationnel
Messages: 1107
Enregistré le: 18 Juin 2005, 20:42

par S@m » 20 Sep 2005, 21:05

Tu me rassures beaucoup :++:

xavier005
Membre Naturel
Messages: 39
Enregistré le: 23 Juil 2005, 13:01

re

par xavier005 » 21 Sep 2005, 07:21

voici ma traduction:

La brillante créature dit ici petit frais franchement ce qui était arrivé-qu'elle avait réellement été incapable de tenir dehors. Elle avait cassé sa parole à M Forange,; elle avait souffert pendant trois jours et puis elle etait venu droit sur le pere de Maisie et lui dit la simple vérité. Elle adorait sa fille, elle ne pouvait pas la laissser tober, elle aurait fait pour elle tout sacrifice. Sur cette base il avait été arrangé qu'elle pouvait rester, son courage avait été récompensé; elle laissa Maisie en aucun doute du montant de courage qu'elle avit requis "Heureusement votre Papa l' apprecie, il l'aprecie enormement"-c'était une des choses que Mme Overmore disait aussi, avec une frappante insistance sur l'adverbe.

merci de me corriger

S@m
Membre Irrationnel
Messages: 1107
Enregistré le: 18 Juin 2005, 20:42

par S@m » 21 Sep 2005, 08:06

L'anglais n'est pas une langue que l'on peut traduire en mot à mot....escque pour toi "elle laissa Maisie en aucun doute du montant de courage qu'elle avat requis " veut dire quelque chose en français? La traduction n'est pas un simple exercice de recherche dans le dictionnaire! Il faut reussir a faire transparaitre les intentions de l'auteur, qui LUI, s'exprime corretement dans sa langue...je ne vois pas pourquoi tu ne ferai pas pareil...

Si j'ai le temps je t'aiderai a corriger tes fautes cette après midi...
@+

xavier005
Membre Naturel
Messages: 39
Enregistré le: 23 Juil 2005, 13:01

re

par xavier005 » 21 Sep 2005, 13:26

re,
tu as raison, je me suis concentre un peu plus et voici une nouvelle traduction qui me parait correcte:
L’intelligente créature dit franchement à la petite personne dont elle avait la charge ce qui était arrivé, qu’elle n’avait pas pu résister. Elle avait rompu sa promesse à Mme Farange ; elle avait lutté pendant trois jours et s’était alors rendue chez le papa de Maisie et lui avait dit la simple vérité. Elle adorait sa fille, elle ne pouvait pas (se résoudre à) l’abandonner ; elle ferait pour elle n’importe quel sacrifice. Sur cette base on était convenus qu’elle devrait rester ; son courage avait été récompensé ; elle avait quitté Maisie ne sachant pas la somme de courage qu’il lui avait fallu. « Par bonheur votre papa apprécie ; il apprécie énormément » fut l’une des choses que dit aussi Miss Overmore en insistant lourdement sur l’adverbe.

merci

S@m
Membre Irrationnel
Messages: 1107
Enregistré le: 18 Juin 2005, 20:42

par S@m » 21 Sep 2005, 14:15

C'est beaucoup mieux! :happy2: Je corriegrai néanmoins quelques détails d'expressions..."Elle avait rompu sa promesse à Mme Farange " ne se dit pas tellement en français...il vaudrait mieux mettre "la promesse faîte à..."
-"On était convenus" non plus ne se dit pas ..."on avait convenu" est sans doute plus approprié.
Je traduirai plutot "Fortunately your papa appreciates it; he appreciates it immensily" par "Heuresement votre (ou ton, je connais pas le texte) papa l'apprecie, il l'apprecie enormément..."
Pour l'adverbe "strikly" cela ne veut pas vraiment dire lourdement, qui est plutot péjoratif mais plutot "fortement" ou " de maniere frappante"*

Sinon, je suis heureuse que tu te sois rendu compte que cette traduction est bien meilleure que la premiere, que l'on ne peut qualifier de trafuction, d'ailleurs... :ptdr:

Bonne continuation
+

Anonyme

par Anonyme » 21 Sep 2005, 14:24

Finalement, tu l'as faîte tout seule cette traduction ....

Anonyme

par Anonyme » 24 Sep 2005, 18:05

la musiqque est une forme horizontal qui se déroule dan le temps

S@m
Membre Irrationnel
Messages: 1107
Enregistré le: 18 Juin 2005, 20:42

par S@m » 24 Sep 2005, 20:28

pas compris le rapport.... :stupid_in

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 13 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite