ANGLAIS - Ma traduction vous semble-t-elle correcte ? Ou étrange ?
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
Capucinae
- Membre Naturel
- Messages: 76
- Enregistré le: 25 Nov 2009, 19:30
-
par Capucinae » 30 Déc 2009, 09:57
Bonjour ! :we:
J'ai une traduction à réaliser mais une phrase me pose problème... :doh: Dans cette phrase, le narrateur parle d'objets emmenés de son pays natal vers le pays dans lequel il réside au moment de l'écriture.
La phrase est : "They stand out like bright party favors". :hein:
Je suis tentée de traduire : "Ils ressortaient / se détachaient comme des cadeaux de fêtes lumineux".
Que pensez-vous de cette traduction ? Que pouvez-vous me proposer d'autre comme traduction ?
Merci par avance !
Bonne journée à tous :we:
-
Anonyme
par Anonyme » 30 Déc 2009, 10:47
Bonjour !
Je pense que pour
they stand out,
ils ressortaient est mieux.
Mais je suis sceptique quant à
favor...
Je cherche la traduction et reposte.
Titux

-
Capucinae
- Membre Naturel
- Messages: 76
- Enregistré le: 25 Nov 2009, 19:30
-
par Capucinae » 30 Déc 2009, 10:49
Bonjour !
Pour favor, j'ai une note qui m'indique : décorations ou petits cadeaux
J'ai préféré le sens "cadeau" mais peut-être est-ce à tort puisque l'on parle d'un intérieur...
Mais des "ils ressortaient comme des décorations de fêtes lumineuses" me semble encore plus étrange :doh:
Qu'est-ce que tu en penses ?
Merci pour ton aide !
Bonne journée
-
Anonyme
par Anonyme » 30 Déc 2009, 10:58
A priori, si tu parles de fêtes, le mot décoration me semble dans le contexte non ?
Parce que l'expression "cadeaux brillants", me paraît étrange...
Et bright se rapporte à favor, pas à party.
L'ordre des adjectifs va du plus certain (party) au plus subjectif (bright). Tu peux remettre en cause l'idée de luminosité.
-
Anonyme
par Anonyme » 30 Déc 2009, 11:00
J'ai trouvé une définition intéressante !
a favor : a small gift or decorative or festive item, as a noisemaker or paper hat, often distributed to guests at a party.
-
Capucinae
- Membre Naturel
- Messages: 76
- Enregistré le: 25 Nov 2009, 19:30
-
par Capucinae » 30 Déc 2009, 11:03
Ah. :cry:
Merci pour la définition de favor... Le problème c'est que cette définition s'approche plutôt de "cadeau" que de décoration...
En fait, dans le contexte, le narrateur parle d'objets qu'elle a emmené de son pays d'origine (les US) dans le pays où elle réside au moment de l'écriture (le Congo). Et dans ce passage, elle explique que les objets US ont un réel décalage avec l'environnement congolais.
Par contre, je ne comprends pas trop ce que tu veux dire par "remettre en cause l'idée de luminosité"... C'est-à-dire?
Commetn aurais-tu traduit cette expression personnellement ?
Merci encore :)
-
Anonyme
par Anonyme » 30 Déc 2009, 11:09
Je comprends le contexte.
Perso, j'aurais été tenté de dire : "ils ressortaient comme des petites décorations festives et lumineuses".
Par "remettre en cause l'idée de luminosité", je voulais dire que la place de bright montre que cet adjectif peut être davantage critiqué que party : si on avait eu party bright favors, c'était le fait que les décorations soient festives qui peut être remis en cause ! Mais c'est juste de la syntaxe pour te montrer que c'est un seul groupe :)
-
Capucinae
- Membre Naturel
- Messages: 76
- Enregistré le: 25 Nov 2009, 19:30
-
par Capucinae » 30 Déc 2009, 11:13
D'accord je comprend mieux :)
Merci beaucoup pour ton aide :we:
Habituellement, je n'ai pas de mal en anglais mais cette expression me donnait vraiment du fil à retordre !
Merci beaucoup :)
Je peux encore t'embêter ? La suite de la phrase est : "set against a backdrop of mud-colored things".
Je vois l'idée mais je n'arrive pas à traduire en français correct. Pour l'instant j'ai : "tranchant avec une toile de fond où toutes les choses ont la couleur de la boue". Pas très beau, mais ça rend bien l'image je crois.
Qu'est-ce que tu en penses ? Quelle partie je devrais remanier ?
Merci encore :)
Et désolée de t'embêter davantage.
-
Anonyme
par Anonyme » 30 Déc 2009, 11:16
Derien, tu sais ça arrive à tout le monde de buter sur une petite phrase maligne :)
Alors, concernant la deuxième partie, l'idée globale est là :) "tranchant" est pas mal, il rend bien l'idée de contraste. Si je comprends bien, l'auteur souligne la différence entre la luminosité des favors et la couleur de boue du paysage ?
-
Capucinae
- Membre Naturel
- Messages: 76
- Enregistré le: 25 Nov 2009, 19:30
-
par Capucinae » 30 Déc 2009, 11:17
Oui :we: L'auteur explique que les objets qu'elle a emmené des Etats Unis ont l'air irréels au Congo et explique qu'ils tranchent avec l'environnement congolais, où tout est de terre battue et de boue.
Donc ma traduction semble convenir ?
-
Anonyme
par Anonyme » 30 Déc 2009, 11:20
Ok, ok :)
La traduction semble pas mal en effet !
Améliore l'expression "choses", tu peux dire simplement '"tout a une couleur de boue", non ?
-
Capucinae
- Membre Naturel
- Messages: 76
- Enregistré le: 25 Nov 2009, 19:30
-
par Capucinae » 30 Déc 2009, 11:23
Oui, en effet :)
Donc : "tranchant avec une toile de fond où tout a la couleur de boue"
Merci beaucoup :we:
Bonne journée !
-
Anonyme
par Anonyme » 30 Déc 2009, 11:24
Derien ! Bonne journée à toi aussi !
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités