Anglais, vérification d'une rédaction

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
souris bleue
Membre Naturel
Messages: 77
Enregistré le: 02 Nov 2006, 19:22

Anglais, vérification d'une rédaction

par souris bleue » 08 Nov 2006, 20:22

Bonjour, je voudrais bien que vous me dites si ce que j'ai fais est bon, je pense qu'il y a des fautes et, je voudrais bien savoir lesquelles car, je ne suis pas excellente en anglais. :id:
Parfois, il y a des mots dont je n'étais pas sûre de ma traduction.
Merci d'avance. :we:

I think that Internet is a good tool to be made friends but, it is necessary even though to be careful. For example, to break his loneliness, they/you can choose the dialogue on Internet in order to meet new friends, to the four corners of the world. By discussing cinema, reading, or health with people whom they/you doesn’t know at the beginning but which becomes for certain true friends of the Net, they/you weaves bonds on the Web and composes a "virtual family". Of course, they are friends absent "physically" in the true life but, they are sometimes more present in our existence than those which they/you have/has in the habit of meet (qu’on à l’habitude de rencontrer) every day. On the other hand, they/one can also, unfortunately, find people who have time to lose/waste or which makes us waste/lose time without anything to make. For some, one/they is only the object of entertainment of the others in the event of the major/deep trouble caused by the setting sun and by the intellectual laziness/idleness but also physical gnawing (rongeant) the spirit of others until causing the intellectual paralysis.



olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 17:17

par olivthill » 09 Nov 2006, 21:10

Au lieu de "to be made friends", écrire "to have new friends".

"even though" n'est pas très correct ici, car cela veut dire "même si" et la traduction de la phrase en français donnerait : "mais, il est nécessaire même si d'être prudent". Je suppose que vous auriez voulu dire "malgré tout", ce qui peut se traduire par "nevertheless". Mais cela fait un peu trop avec le "but". Donc, je remplacerais "but par nevertheless" ou par "however" : "nevertheless, it is necessary to be careful".

"his loneliness, they/you" ne va pas car il y a trois sujets différents. il faut faire un choix et écrire "...his loneliness, he..." ou "... your loneliness, you...", ou "...their loneliness, they..."

"they/you" réapparait plusieurs fois. On peut dire "he/she" ou même s/he", mais pas "they/you". Il faut faire un choix, et "you" est le plus simple.

"certain" ne veut pas dire "certain" dans "for certain true friends". "certain" en anglais signifie quelque chose de sûr. Donc il faut dire "true friends, for some of them". J'ai fait une inversion, parce que l'anglais n'aime pas les digressions, et préfère avoir tout de suite le complément d'objet direct.

souris bleue
Membre Naturel
Messages: 77
Enregistré le: 02 Nov 2006, 19:22

par souris bleue » 09 Nov 2006, 21:19

Merci de votre aide, je vais essayer de corriger.

Est-ce que vous pouvez me dire comment on dit "ni bien ni mal"?
Car, je pense à "not good, not bad" mais, je pense qu'il doit y avoir une formule spéciale.

Nightmare
Membre Légendaire
Messages: 13817
Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30

par Nightmare » 09 Nov 2006, 21:22

Bonsoir

Ni.... Ni... se dit neither... nor ...

:happy3:

souris bleue
Membre Naturel
Messages: 77
Enregistré le: 02 Nov 2006, 19:22

par souris bleue » 09 Nov 2006, 21:34

il faut donc mieux que je dise "neither good nor bad" ou bien " neither good nor evil"?

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 20:57

par Jeremy86000 » 10 Nov 2006, 22:22

souris bleue a écrit:I think that Internet 5 is a good tool to be made 1 friends but, it is necessary even though 2 to be careful. For example, to break his 3loneliness, they/you 4 can choose the dialogue 4 bis on 5 Internet in order to meet new friends, to the four corners of the world 6. By discussing 7 cinema, reading, or health with people whom they/you 7 bis doesn’t know at the beginning but which 8 becomes for certain 9 true friends of the Net, they/you 10 weaves bonds 11 on the Web and composes a "virtual family". Of course, they are friends absent "physically" 22 in the true life but, 12 they are sometimes more present in our existence 23 than those which 13 they/you have/has in the habit of meet 14(qu’on à l’habitude de rencontrer) every day. On the other hand, they/one can also, unfortunately, find 15 people who have time to lose/waste 16 or which 17 makes us waste/lose time without anything to make 18. For some 19, one/they is only the object of entertainment of the others in the event 20 of the major/deep trouble caused by the setting sun 20 and by the intellectual laziness/idleness but also physical gnawing 20 (rongeant) the spirit of others until causing 21 the intellectual paralysis.


1- Se faire des amis = to make friends
2- Non sens - even though you have to be careful
3- "his" renvoie à un animé masculin, ce n'est pas le pronom générique. Le pronom générique est "one", et donc le possessif est "one's".
4 Je n'emplierais pas "they". Soit "on" soit "you". Ici, probablement "you".
4 bis (j'avais mis deux 4 mais la flemme de renuméroter lol)- Pas "dialogue". Dis plutôt "choisir de discuter".
5- Internet prend toujours l'article en Anglais : "the Internet".
6- Expression française calquée probablement pas idiomatique en Anglais. De toute façon "to" est faux.
7- "discuss" n'est pas forcément le mot le plus approprié. Discuss serait plutôt débattre, mettre en question, etc ... et c'est un peu formel. Je pense que ça serait plus naturel de mettre "parler de", tout simplement.
7 bis (encore !)- Prends "you" mais à chaque fois, fais attention à modifier les accords.
8- Différence entre who(m) et which
9- Expression calquée sur le Français - incorrecte.
10- Voir 4.
11- Je ne suis pas sûr (à vérifier) mais "bons", c'est les liens physiques (pour attacher quelqu'un).
12- Mauvaise place pour la virgule.
13- voir 8.
14- Avoir l'habitude de faire quelque chose = to be used to doing something.
15- Pas incorrect mais "rencontrer" ou "tomber sur" irait mieux que "trouver" je pense.
16- Les deux vont, mais préfère waste.
17- Voir 8. Attention aussi aux accords.
18- = nous font perdre du temps sans avoir rien à faire ? Ca veut dire quoi ?
19- tire un peu vers le 9. A compléter : for some people.
20- Je ne comprends pas du tout la phrase, niveau sens. Tu as voulu dire quoi ? Simplifie un peu la phrase. "setting sun" : tu veux dire le coucher de soleil ? Sunset.
21- = jusqu'à causer ? Après "until", il faut mettre un verbe conjugué avec son sujet. Until they cause.
22- Les adjectifs/groupes adjectivaux doivent se placer avant les noms. Ou alors, faire une relative.
23- "existence" est à mettre au pluriel : "nous" = plusieurs personnes, donc plusieurs existences (fonctionne à l'inverse du Français).


Y'a un certain nombre de fautes mais au moins y'en a beaucoup moins qu'avec un satané traducteur automatique qui produit des trucs sans aucun sens, et ça fait aussi plaisir de voir des élèves qui se donnent la peine de travailler et non pas de cliquer pour avoir tout un texte produit en une seconde ! :)

Attention à ne pas calquer les expressions sur celles du Français : les expressions, figées ou non, sont propres aux langues et sont rarement traduites telles quelles d'une lague à l'autre.
Attention aussi aux pronoms relatifs et évite de faire des phrases un peu trop longues ou tirées par les cheveux si c'est au risque que ça soit incorrect (cf. la dernière phrase).
Sinon c'est pas trop mal ;)

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 20:57

par Jeremy86000 » 10 Nov 2006, 22:23

souris bleue a écrit:il faut donc mieux que je dise "neither good nor bad" ou bien " neither good nor evil"?


Bad.
"Evil" c'est le "mal" au sens philosophique ou démoniaque :p

souris bleue
Membre Naturel
Messages: 77
Enregistré le: 02 Nov 2006, 19:22

par souris bleue » 11 Nov 2006, 00:07

:we: Merci beaucoup Jeremy86000 de votre aide et de vos précieux conseils.^^ :++:

:happy2: Je sais que j'ai un niveau faible en anglais et le fait que vous me dites
Sinon c'est pas trop mal ;)
me rend un peu heureuse :-) :zen:

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite