souris bleue a écrit:I think that Internet 5 is a good tool to be made 1 friends but, it is necessary even though 2 to be careful. For example, to break his 3loneliness, they/you 4 can choose the dialogue 4 bis on 5 Internet in order to meet new friends, to the four corners of the world 6. By discussing 7 cinema, reading, or health with people whom they/you 7 bis doesnt know at the beginning but which 8 becomes for certain 9 true friends of the Net, they/you 10 weaves bonds 11 on the Web and composes a "virtual family". Of course, they are friends absent "physically" 22 in the true life but, 12 they are sometimes more present in our existence 23 than those which 13 they/you have/has in the habit of meet 14(quon à lhabitude de rencontrer) every day. On the other hand, they/one can also, unfortunately, find 15 people who have time to lose/waste 16 or which 17 makes us waste/lose time without anything to make 18. For some 19, one/they is only the object of entertainment of the others in the event 20 of the major/deep trouble caused by the setting sun 20 and by the intellectual laziness/idleness but also physical gnawing 20 (rongeant) the spirit of others until causing 21 the intellectual paralysis.
1- Se faire des amis = to make friends
2- Non sens - even though you have to be careful
3- "his" renvoie à un animé masculin, ce n'est pas le pronom générique. Le pronom générique est "one", et donc le possessif est "one's".
4 Je n'emplierais pas "they". Soit "on" soit "you". Ici, probablement "you".
4 bis (j'avais mis deux 4 mais la flemme de renuméroter lol)- Pas "dialogue". Dis plutôt "choisir de discuter".
5- Internet prend toujours l'article en Anglais : "the Internet".
6- Expression française calquée probablement pas idiomatique en Anglais. De toute façon "to" est faux.
7- "discuss" n'est pas forcément le mot le plus approprié. Discuss serait plutôt débattre, mettre en question, etc ... et c'est un peu formel. Je pense que ça serait plus naturel de mettre "parler de", tout simplement.
7 bis (encore !)- Prends "you" mais à chaque fois, fais attention à modifier les accords.
8- Différence entre who(m) et which
9- Expression calquée sur le Français - incorrecte.
10- Voir 4.
11- Je ne suis pas sûr (à vérifier) mais "bons", c'est les liens physiques (pour attacher quelqu'un).
12- Mauvaise place pour la virgule.
13- voir 8.
14- Avoir l'habitude de faire quelque chose = to be used to doing something.
15- Pas incorrect mais "rencontrer" ou "tomber sur" irait mieux que "trouver" je pense.
16- Les deux vont, mais préfère waste.
17- Voir 8. Attention aussi aux accords.
18- = nous font perdre du temps sans avoir rien à faire ? Ca veut dire quoi ?
19- tire un peu vers le 9. A compléter : for some people.
20- Je ne comprends pas du tout la phrase, niveau sens. Tu as voulu dire quoi ? Simplifie un peu la phrase. "setting sun" : tu veux dire le coucher de soleil ? Sunset.
21- = jusqu'à causer ? Après "until", il faut mettre un verbe conjugué avec son sujet. Until they cause.
22- Les adjectifs/groupes adjectivaux doivent se placer avant les noms. Ou alors, faire une relative.
23- "existence" est à mettre au pluriel : "nous" = plusieurs personnes, donc plusieurs existences (fonctionne à l'inverse du Français).
Y'a un certain nombre de fautes mais au moins y'en a beaucoup moins qu'avec un satané traducteur automatique qui produit des trucs sans aucun sens, et ça fait aussi plaisir de voir des élèves qui se donnent la peine de travailler et non pas de cliquer pour avoir tout un texte produit en une seconde !

Attention à ne pas calquer les expressions sur celles du Français : les expressions, figées ou non, sont propres aux langues et sont rarement traduites telles quelles d'une lague à l'autre.
Attention aussi aux pronoms relatifs et évite de faire des phrases un peu trop longues ou tirées par les cheveux si c'est au risque que ça soit incorrect (cf. la dernière phrase).
Sinon c'est pas trop mal
