Traduction
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
pauline62
- Membre Naturel
- Messages: 30
- Enregistré le: 29 Oct 2008, 17:50
-
par pauline62 » 10 Nov 2008, 21:08
Bonjour à tous :zen:
je voudrais savoir comment traduire en anglais cette phrase :
'' Mais premièrement il faut que les personne ... ''
Aidez - moi s'il vs plait !!
-
Timothé Lefebvre
- Membre Légendaire
- Messages: 12478
- Enregistré le: 14 Déc 2005, 12:00
-
par Timothé Lefebvre » 10 Nov 2008, 21:13
Salut, moi je dirais "firstly, the people've to ...".
-
pauline62
- Membre Naturel
- Messages: 30
- Enregistré le: 29 Oct 2008, 17:50
-
par pauline62 » 10 Nov 2008, 21:16
merci pour ta réponse ! :++:
-
Timothé Lefebvre
- Membre Légendaire
- Messages: 12478
- Enregistré le: 14 Déc 2005, 12:00
-
par Timothé Lefebvre » 10 Nov 2008, 21:20
U're wlcm !
[You are welcome, I'm sorry :lol4:]
-
Euler911
- Membre Irrationnel
- Messages: 1486
- Enregistré le: 15 Aoû 2008, 17:14
-
par Euler911 » 10 Nov 2008, 21:23
Bonjour,
Moi, je dirais plutôt:
"[But] first, people [should] have to..."
-
Timothé Lefebvre
- Membre Légendaire
- Messages: 12478
- Enregistré le: 14 Déc 2005, 12:00
-
par Timothé Lefebvre » 10 Nov 2008, 21:26
Oh, Ur version's soft my dear !
I think people have to, 'cause the french sentence's "il faut que les personnes" ...
But I don't know finally :zen:
-
Euler911
- Membre Irrationnel
- Messages: 1486
- Enregistré le: 15 Aoû 2008, 17:14
-
par Euler911 » 10 Nov 2008, 21:30
Je ne me souviens plus exactement de la règle mais ici je pense que le "the" n'est pas permis!
-
Euler911
- Membre Irrationnel
- Messages: 1486
- Enregistré le: 15 Aoû 2008, 17:14
-
par Euler911 » 10 Nov 2008, 21:33
Timothé Lefebvre a écrit:Oh, Ur version's soft my dear !
Pourquoi est-ce qu'elle serait facile, dis-moi, ma traduction,
my dear ?
:ptdr:
-
Timothé Lefebvre
- Membre Légendaire
- Messages: 12478
- Enregistré le: 14 Déc 2005, 12:00
-
par Timothé Lefebvre » 10 Nov 2008, 23:58
Not easy, but soft ! "cool", should pour moi c'est trop cool par rapport à une obligation ! C'est plutôt un truc du genre "il faudrait" ou "vous devriez" non ? :id:
-
Euler911
- Membre Irrationnel
- Messages: 1486
- Enregistré le: 15 Aoû 2008, 17:14
-
par Euler911 » 11 Nov 2008, 10:13
Timothé Lefebvre a écrit:Not easy, but soft !
Soft peut être interprété de différentes manières... De plus dans le contexte, c'était assez ambigüe
"cool", should pour moi c'est trop cool par rapport à une obligation ! C'est plutôt un truc du genre "il faudrait" ou "vous devriez" non ? :id:
Je ne sais pas... c'est pour ça que j'ai mis should entre crochets... C'est difficile de traduire une phrase sans contexte précis! Le traduction ne se borne pas à du mot-à-mot!
-
Timothé Lefebvre
- Membre Légendaire
- Messages: 12478
- Enregistré le: 14 Déc 2005, 12:00
-
par Timothé Lefebvre » 11 Nov 2008, 11:03
Tout à fait d'accord ^_^
Il faudrait dire ça à ma prof d'anglais : " Madame comment on dit déshydraté ? " [On devait faire une traduction] " On dit deshydratated Timothé ! " :ptdr: :ptdr: J'étais mort de rire !!
Je ne lui ai même pas fait remarquer que c'était dehydrated, elle paraissait tellement sûr d'elle !
-
Euler911
- Membre Irrationnel
- Messages: 1486
- Enregistré le: 15 Aoû 2008, 17:14
-
par Euler911 » 11 Nov 2008, 11:04
Si tu le dis... :hein:
-
Timothé Lefebvre
- Membre Légendaire
- Messages: 12478
- Enregistré le: 14 Déc 2005, 12:00
-
par Timothé Lefebvre » 11 Nov 2008, 11:05
Si si je t'assure, j'ai demandé à qui il fallait ^_^
-
Euler911
- Membre Irrationnel
- Messages: 1486
- Enregistré le: 15 Aoû 2008, 17:14
-
par Euler911 » 11 Nov 2008, 11:07
Ah!... bon... Dans ce cas... :zen:
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 6 invités