Ma traduction d'une nouvelle

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
ucigac
Membre Naturel
Messages: 19
Enregistré le: 06 Jan 2010, 18:17

par ucigac » 04 Fév 2010, 21:15

Dans l'ensemble la traduction est assez mal écrite je dirais, mais bon ca passe.
T'en as besoins pour quoi ? si c'est pas indiscret.
Quand nous fûmes tous deux à court d'arguments, je fis une autre proposition:
When we were both at a loss for an argument, I made a suggestion.
We should rather visit....

And if c'est du mot à mot.



lasute
Membre Relatif
Messages: 465
Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39

par lasute » 04 Fév 2010, 21:47

C'est une nouvelle que l'on doit faire à trois et qui sera notée

ucigac
Membre Naturel
Messages: 19
Enregistré le: 06 Jan 2010, 18:17

par ucigac » 04 Fév 2010, 21:56

Ah oui effectivement, j'avais oublié l'intro de ton post.
Tu es en quelle classe?

lasute
Membre Relatif
Messages: 465
Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39

par lasute » 05 Fév 2010, 21:31

Terminale S

lasute
Membre Relatif
Messages: 465
Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39

par lasute » 06 Fév 2010, 23:35

et je voulais savoir aussi si je ne devrait pas mettre ‘No, I continued. I’m phoning precisely because he hasn’t arrived yet.’ au lieu de: ‘No, I continued. I phone precisely because he hasn’t arrived yet.'?
si je ne devrais pas mettre: ‘Yes, but Supernatural is much funny: they are two brothers who hunt demons and...’ au lieu de ‘Yes, but Supernatural is much funnier (is much funny): they are two brothers who hunt demons and...’
;But why do you want to go there? à la place de: But why the hell would you go there?’ ??
sinon pour la phrase "When we were both out of arguments, I made another proposal" je me demandais si il n'y avait pas un problème avec both out ?
ou dans la phrase: "I was not sure if he was afraid because of everything we heard about this place, like ghost stories, or if it was simply the abandoned place that bothered him." avec "it was simply the abandoned place that bothered him"?

lasute
Membre Relatif
Messages: 465
Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39

par lasute » 07 Fév 2010, 00:06

et sinon est ce que les phrases ci dessous sont bonnes? parce que c'est en particulier celles-ci ou je ne sais pas si elles sont bonnes ou pas
_ "We landed in tall grass, which gave me the impression of having suddenly left the town.
_ "I threw a glance to the imposing building above us." est ce qu'il n'y a pas de problème avec above us?
_ "The broken windows of the ground floor gave the impression of screaming to death.": est ce qu'il n'y a pas de problème avec "the ground floor"?
_ "Caleb asked me once inside.": (avec once inside?)
_ "It smelled musty.": est ce que c'est pas plutôt: "It smelles musty"?
_ "There were downright sweet wrappers and crisp packets which betrayed the recent arrival : est ce qu'il n'y a pas un problème avec "downright" et betrayed"?
_ "Grating doors hung on their hinges.": (avec their hinges?)
_"I nodded and fell into step with him to dormitories, having a quick look at my watch.": est ce qu'il n'y a pas un problème avec "fell into step"?
_ "Look at this’, I whispered, once arrived on the first.": est ce que c'est pas plutôt "when I arrived on the first"?
_ "I thought again about all the stories that were told about this eerie place": est ce que cette phrase veut bien dire: "Je repensais à toutes les histoires qui se disaient sur cet endroit, dès la première fois j’avais trouvé ça drôle."?
_ ‘I'm sure there's something there!’ he said, this time with more curiosity than fear. ": est ce que "this time veut bien dire "cette fois" ?
_‘I train myself for a long time’: cette phrase est-elle bonne?
_ "What terrorized him the most?": est ce que c'est pas plutôt: What did it terrorize him the most?" ??
_ "I phoned his parents to say that he hadn’t yet arrived": est ce que c'est pas plutôt still au lieu de yet? ou alors yet mais après "arrived" ?
_ ‘Keep quiet." "Keep your calm.": est ce que ces deux phrases sont bonnes ou pas?

merci d'avance pour votre aide!!

lasute
Membre Relatif
Messages: 465
Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39

par lasute » 07 Fév 2010, 19:02

Quelqu'un peut il m'aider?

lasute
Membre Relatif
Messages: 465
Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39

par lasute » 07 Fév 2010, 20:37

Quelqu'un peut il m'aider?

lasute
Membre Relatif
Messages: 465
Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39

par lasute » 07 Fév 2010, 22:02

Quelqu'un peut il m'aider?

lasute
Membre Relatif
Messages: 465
Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39

par lasute » 09 Fév 2010, 17:41

Quelqu'un peut il m'aider?

thon_rouge
Messages: 1
Enregistré le: 15 Avr 2010, 12:15

Traduction

par thon_rouge » 15 Avr 2010, 12:35

The street lamps reflected on windows of the floor,


je traduirait plutôt par the street lamps reflected on floor's windows
http://www.dicovia.com/floor-.htm
pour le reste, pas de problème

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite