Petite traduction
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
rasmusme
- Membre Naturel
- Messages: 32
- Enregistré le: 17 Oct 2007, 16:55
-
par rasmusme » 11 Nov 2007, 10:45
Bonjour à tous !
Voila, j'ai un petit probleme de traduction en anglais. La leçon porte sur will et would : les emplois :
Voici la phrase à traduire :
Même si ma mère accepte le mariage, il sera rejeté par la tribu quand ils apprendront qu'Olinda appartient à la tribu ennemie.
Petite aide (dont je me suis servi pour les exos précédents =D) :
-principale avec will : subordonnée de temps ===> présent (simultanéité)
===>Present perfect(antériorité)
-principe avec would : subordonnée de temps ====> Preterit (simultanéité)
===> Plu Perfect (antériorité)
-
Anonyme
par Anonyme » 11 Nov 2007, 10:56
Even if my mother accepted the marriage, it will be rejected by the tribes when they learn qu'Olinda belongs to the hostile tribes.
-
Ethernos
- Membre Naturel
- Messages: 48
- Enregistré le: 11 Nov 2007, 11:20
-
par Ethernos » 11 Nov 2007, 13:22
Tu t'es trompé 0819

Voici la bonne correction:
Even if my mother accepted the marriage, it will be rejected by the tribes when they learn
that Olinda belongs to the hostile tribes.
Tu remarquera que chez toi,dans la deuxième ligne tu avais laissé: qu'Olinda mais le "que" en anglais se dit that donc on remplace "qu'Olinda" par "that Olinda".
Cordialement,
Ethernos.
-
olivthill
- Membre Relatif
- Messages: 349
- Enregistré le: 21 Avr 2006, 17:17
-
par olivthill » 11 Nov 2007, 14:19
Pauvre 0819 ! La leçon porte sur will et would, et tu donnes une bonne solution, mais on te reproche un détail ailleurs. C'est comme ça sur les forums français, malheureusement.
-
Ethernos
- Membre Naturel
- Messages: 48
- Enregistré le: 11 Nov 2007, 11:20
-
par Ethernos » 11 Nov 2007, 14:33
Il ne faut pas m'en vouloir,j'aime bien passer derrière les gens pour trouver la petite bête...
Mais tu as fait un excellent travail 0819!
Cordialement,
Ethernos
-
rasmusme
- Membre Naturel
- Messages: 32
- Enregistré le: 17 Oct 2007, 16:55
-
par rasmusme » 11 Nov 2007, 15:36
Merci 0819 :we:
:zen: et merci a Ethernos même si j'avais compris :ptdr: mais ça rajoute de l'humour...héhé !
Mais cependant j'ai une autre question :
Est-ce qu'on aurait pas pu aussi mettre du present perfect dans la premiere partie de la phrase :
Even if my mother has accepted the marriage ,....
Parce que cette phrase c'est une subordonnée..et elle est avant la principale non? donc d'après mon cours (c.f mon 1er post) ça serait du present perfect non?
-
rasmusme
- Membre Naturel
- Messages: 32
- Enregistré le: 17 Oct 2007, 16:55
-
par rasmusme » 12 Nov 2007, 17:02
Help please...j'en ai vraiment besoin ! ^^Je suis sur le point de comprendre toute ma leçon !!
-
olivthill
- Membre Relatif
- Messages: 349
- Enregistré le: 21 Avr 2006, 17:17
-
par olivthill » 12 Nov 2007, 21:41
Désolé, mais pour traduire Même si ma mère accepte le mariage, je ne crois pas que Even if my mother has accepted the marriage ,.... soit une amélioration, par rapport à Even if my mother accepted the marriage.
Les anglais utilisent moins le passé que les français, et les anglais utilisent moins les formes composés que les français. Ils utilisent aussi plus le présent. A vrai dire, en anglais, le verbe à un peu moins d'importance qu'en français. Par contre le vocabulaire a un peu plus d'importance. Les temps composés s'emploient dans des circonstances particulières qui ont souvent à voir avec l'existence ou pas d'une date dans la phrase, et de la notion de chose accomplie ou pas, comme en grec ou en latin.
Personnellement, je traduirais la phrase initiale par Although, Mother agrees to the wedding,....
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités