Petite Traduction Français/Espagnol

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
rasmusme
Membre Naturel
Messages: 32
Enregistré le: 17 Oct 2007, 17:55

Petite Traduction Français/Espagnol

par rasmusme » 14 Mai 2008, 21:06

Bonsoir à tous !
J'aimerais bien que vous m'aidiez à traduire ce petit extrait de texte :

"Y es que esto es un escandalo; en mi opinion, y en la de cada vez mas gente, millones, muchos de ellos engañados en su buena voluntad al principio, cuando se empezo a hablar de la oportunidad de un Plan Hidrologico Nacional (PHN) que corrigiera los desequilibros naturales y estableciera las bases de una necesaria solidaridad en el aprovechamiento del cada vez mas escaso bien del agua. El PHN hace aguas por todas partes...por su patética inutilidad y torpeza y,sobre todo, por la certera punteria de las objeciones argumentadas de la Plataforma en Defensa del Ebro y el debato publico que ha motivado su resistecia y manifestaciones." :we:


Merci d'avance



yvelines78
Membre Légendaire
Messages: 6903
Enregistré le: 15 Fév 2006, 22:14

par yvelines78 » 15 Mai 2008, 16:06

bonjour,

Y es que esto es un escandalo; en mi opinion, y en la de cada vez mas gente,
et c'est un scandale;mon opinion , et celle de chaque fois plus de gens, des millions,

millones, muchos de ellos engañados en su buena voluntad al principio, cuando
beaucoup trompés dans leur bonne foi, quand on commence à parler

se empezo a hablar de la oportunidad de un Plan Hidrologico Nacional (PHN)
de l'opportunité d'un plan hydrologique national qui corrigerait les déséquilibres

que corrigiera los desequilibros naturales y estableciera las bases de una
naturels et établierait les bases d'une nécessaire solidarité dans l'utilisation de plus en plus

necesaria solidaridad en el aprovechamiento del cada vez mas escaso bien del
d'une eau peu abondante

agua. El PHN hace aguas por todas partes...por su patética inutilidad y
Le PHN fait eau de toute part.....de part son inutilité et sa lenteur pathétique


torpeza y,sobre todo, por la certera punteria de las objeciones argumentadas
et par-dessus tout, du fait de l'adroite présentation des objections argumentées


de la Plataforma en Defensa del Ebro y el debato publico que ha motivado su
de [COLOR=Green]l'association de la défense de l'Ebre et et le débat public qui a motivé
[/COLOR]

resistecia y manifestaciones."
résistance et manifestations.

rasmusme
Membre Naturel
Messages: 32
Enregistré le: 17 Oct 2007, 17:55

par rasmusme » 15 Mai 2008, 22:40

merci bcp a toi yveline !
s'il y a quelqu'un qui propose une autre traduction . . . no souci
mais celle la me convient bien :we:

Merci bcp encore !!

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite