Petite Traduction Français/Espagnol
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
rasmusme
- Membre Naturel
- Messages: 32
- Enregistré le: 17 Oct 2007, 17:55
-
par rasmusme » 14 Mai 2008, 21:06
Bonsoir à tous !
J'aimerais bien que vous m'aidiez à traduire ce petit extrait de texte :
"Y es que esto es un escandalo; en mi opinion, y en la de cada vez mas gente, millones, muchos de ellos engañados en su buena voluntad al principio, cuando se empezo a hablar de la oportunidad de un Plan Hidrologico Nacional (PHN) que corrigiera los desequilibros naturales y estableciera las bases de una necesaria solidaridad en el aprovechamiento del cada vez mas escaso bien del agua. El PHN hace aguas por todas partes...por su patética inutilidad y torpeza y,sobre todo, por la certera punteria de las objeciones argumentadas de la Plataforma en Defensa del Ebro y el debato publico que ha motivado su resistecia y manifestaciones." :we:
Merci d'avance
-
yvelines78
- Membre Légendaire
- Messages: 6903
- Enregistré le: 15 Fév 2006, 22:14
-
par yvelines78 » 15 Mai 2008, 16:06
bonjour,
Y es que esto es un escandalo; en mi opinion, y en la de cada vez mas gente,
et c'est un scandale;mon opinion , et celle de chaque fois plus de gens, des millions,
millones, muchos de ellos engañados en su buena voluntad al principio, cuando
beaucoup trompés dans leur bonne foi, quand on commence à parler
se empezo a hablar de la oportunidad de un Plan Hidrologico Nacional (PHN)
de l'opportunité d'un plan hydrologique national qui corrigerait les déséquilibres
que corrigiera los desequilibros naturales y estableciera las bases de una
naturels et établierait les bases d'une nécessaire solidarité dans l'utilisation de plus en plus
necesaria solidaridad en el aprovechamiento del cada vez mas escaso bien del
d'une eau peu abondante
agua. El PHN hace aguas por todas partes...por su patética inutilidad y
Le PHN fait eau de toute part.....de part son inutilité et sa lenteur pathétique
torpeza y,sobre todo, por la certera punteria de las objeciones argumentadas
et par-dessus tout, du fait de l'adroite présentation des objections argumentées
de la Plataforma en Defensa del Ebro y el debato publico que ha motivado su
de [COLOR=Green]l'association de la défense de l'Ebre et et le débat public qui a motivé
[/COLOR]
resistecia y manifestaciones."
résistance et manifestations.
-
rasmusme
- Membre Naturel
- Messages: 32
- Enregistré le: 17 Oct 2007, 17:55
-
par rasmusme » 15 Mai 2008, 22:40
merci bcp a toi yveline !
s'il y a quelqu'un qui propose une autre traduction . . . no souci
mais celle la me convient bien :we:
Merci bcp encore !!
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités