Traduction de l'espagnol au français.

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
Lagalère
Membre Relatif
Messages: 157
Enregistré le: 25 Nov 2006, 17:27

Traduction de l'espagnol au français.

par Lagalère » 24 Fév 2008, 17:02

Bonjour, j'ai quelques lignes, à traduire et je voudrais que vous corrigez ma traduction, si possible:

Voici le texte, à traduire: Pedro MORALES tenía entonces veinte años, acababa de terminar el servicio militar y como no deseaba seguir los pasos del padre y del abuelo, míseros campesinos de una hacienda de Zacateras, prefirió emprender la marcha hacia el norte. Así llegó a Tijuana, donde esperaba conseguir un contrato como "bracero" para trabajar en el campo, porque los agricultores americanos necesitaban mano de obra barata, pero se encontró sin dinero, no pudo esperar que se cumplieran las formalidades o sobornar a los funcionarios y policías, ni le gustó ese pueblo de paso, donde según él los hombres carecían de honor y las mujeres de respeto. Estaba cansado de ir de acá para allá buscando trabajo y no quiso pedir ayuda ni aceptar caridad. Por fin se decidió a cruzar el cerco para ganado que limitaba la frontera, cortando los alambres con un alicate, y echó a andar en línea recta en dirección al sol, siguiendo las intrucciones de un amigo con más experiencia.

Ceci est ma transcription: Pedro MORALES, qui avait alors, vingt ans, venait de terminer son service militaire et comme, il ne souhaitait pas suivre, les traces de son père et de son grand-père, de misérables paysans, dans une exploitation de Zacateras, il préféra entreprendre une marche vers le nord. Ainsi, il arriva à Tijuana, où il espérait obtenir un contrat comme "ouvrier agricole (péon)", pour travailler sur le domaine, parce que les agriculteurs américains avaient besoin de main d'oeuvre bon marché, mais il se retrouva sans argent, il ne pouvait espérer obtenir les formalités nécessaires ou suborner les fonctionnaires et les policiers, il n' aimait pas ce peuple de passage, où selon lui, les hommes manquaient d'honneur et les femmes, de respect. Il était fatigué de venir ici et là, cherchant du travail et ne voulait pas demander de l'aide, ni accepter la charité. Enfin, il se décida, à franchir la clôture à bestiaux, qui délimitait la frontière, en coupant les barbelés avec une pince et commença à marcher en ligne droite, en direction du soleil, en suivant les instructions d'un ami, plus expérimenté.

Qu'en pensez-vous?

Je vous remercie de l'aide que vous voudriez bien m'apporter.



Anonyme

par Anonyme » 24 Fév 2008, 17:10

J'ai un bon niveau en espagnol et perso je vois pas d'erreur !

fgh71
Membre Relatif
Messages: 152
Enregistré le: 13 Nov 2006, 07:32

par fgh71 » 07 Mar 2008, 22:56

C'est vrai, pas d'erreurs de conjugaison (dailleurs l'imparfait est bien maitrisé) je ne vois pa d'erreurs non plus !

Lagalère
Membre Relatif
Messages: 157
Enregistré le: 25 Nov 2006, 17:27

par Lagalère » 12 Mar 2008, 22:24

Je vous remercie pour cette confirmation.

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite