Traduction d'une phrase (espagnol)
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
lasute
- Membre Relatif
- Messages: 465
- Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39
-
par lasute » 18 Jan 2010, 19:41
Bonsoir, j'aurais souhaité obtenir un peu d'aide car je bloque sur la traduction d'une phrase pour l'écriture d'un dialogue.
J'aurais souhaité savoir comme dire, en espagnol: " Mais jusqu'où étiez vous prêt à aller pour..."
Est ce que quelqu'un pourrait m'aider?
Merci d'avance pour votre aide
-
Mathusalem
- Membre Irrationnel
- Messages: 1837
- Enregistré le: 14 Sep 2008, 04:41
-
par Mathusalem » 18 Jan 2010, 20:48
lasute a écrit:Bonsoir, j'aurais souhaité obtenir un peu d'aide car je bloque sur la traduction d'une phrase pour l'écriture d'un dialogue.
J'aurais souhaité savoir comme dire, en espagnol: " Mais jusqu'où étiez vous prêt à aller pour..."
Est ce que quelqu'un pourrait m'aider?
Merci d'avance pour votre aide
Qué estába dispuesto a hacer para .....
A+
-
lasute
- Membre Relatif
- Messages: 465
- Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39
-
par lasute » 18 Jan 2010, 21:26
Merci beaucoup, par contre si ce n'est pas trop vous demander est ce que vous pourriez me dire si il y a des fautes dans mon dialogue.
En fait on a vu un texte en cour et celui-ci parle de Tono est jeune qui veut aller faire la révolution et se battre dans la guérilla. Donc la consigne c'est:
Tono se ha vuelto un figura importante de la guerrilla. En la tele, dan un programa para recordar el compromiso de Tono. Tenéis que preparar una intervencion. Escribidla.
Donc voilà ce que j'ai mis:
_Sois bienvenidos en "Envoyé spécial", soy en compana de Tono, un soldado que fue hacer la revolucion.
!Hola Tono! Es un placer (de: je sais pas si il faut que je mette cela ou pas) aprobarse en esta emision.
_ Mi también
_ Entonces Tono, ahora es un figura importante de la guerrilla, puede contarnos por qué habia ido a hacer la revolucion (ou fue a hacer la revolucion: je sais pas lequel des deux est bon)?
_ Decidi (ou He decidido) ir a hacer la revolucion porque queria ir a cumplir con mi deber de patriota, para luchar contra la pobreza y la injusticia porque soy un soldado del pueblo.
?Y su familia estaba de acuerdo con esta idea?
_ No, mi padre se enfurecio, hubiera preferido que la revolucion la hicieran otros porque tiene miedo pero pienso que hoy se sentia orgullosa de mi (je sais pas si il y a un accent sur le i de mi ou pas?).
_ ?Como se pasa la guerrilla?
_ La guerrilla fue dificil; los enfrentamientos eran muy violentos, en efecto, muchos tropelias fueran matanzas (ou: los maniobras militares de los oponentes fueran matanzas). Hacia muchos muertos y heridos; vi muchos amigos morir en un tiroteo o morir a casua de los bombardeos de los oponentes.
_?De verdad? Pero, ?qué estaba dispuesto a hacer para (ou: por) la revolucion?
_Estaba decidido a dar mi vida.
_!No me lo creo, es muy valiente! Ya esta es el fin de la emision, muchas gracias para su respuesta.
Par contre désolé mais pour les signes et la ponctuation je n'arrive pas à les écrire.
Si vous ne pouvez pas me répondre parce que j'en demande peut être trop,je comprendrais, mais en tout cas merci d'avance pour votre réponse
-
Mathusalem
- Membre Irrationnel
- Messages: 1837
- Enregistré le: 14 Sep 2008, 04:41
-
par Mathusalem » 18 Jan 2010, 22:08
lasute a écrit:Merci beaucoup, par contre si ce n'est pas trop vous demander est ce que vous pourriez me dire si il y a des fautes dans mon dialogue.
En fait on a vu un texte en cour et celui-ci parle de Tono est jeune qui veut aller faire la révolution et se battre dans la guérilla. Donc la consigne c'est:
Tono se ha vuelto un figura importante de la guerrilla. En la tele, dan un programa para recordar el compromiso de Tono. Tenéis que preparar una intervencion. Escribidla.
Donc voilà ce que j'ai mis:
_Bienvenido en "Envoyé spécial", estoy en compana de Tono, un soldado que se fue a hacer la revolución.
!Hola Tono! Es un placer (de: je sais pas si il faut que je mette cela ou pas) tenerle con nosotros en esta emisión.
_ Para mi también, gracias.
_ Entonces Tono, ahora es una figura importante de la guerrilla, puede contarnos por qué fue a hacer la revolución (ou fue a hacer la revolucion: je sais pas lequel des deux est bon - traduis en "bon" français, et tu sais quec c'est fut)?
_ Decidi (ou He decidido - había decidido à la limite) ir a hacer la revolucion porque queria cumplir con mi deber de patriota, para luchar contra la pobreza y la injusticia porque soy un soldado del pueblo.
?Y su familia estaba de acuerdo con esta idea?
_ No, mi padre se enfurecio, hubiera preferido que la revolucion la hicieran otros porque tenía miedo pero pienso que hoy se sente orgulloso de mí (je sais pas si il y a un accent sur le i de mi ou pas? - oui, quand tu dois me, non, quand tu dis moi, oui)).
_ ?Como se pasò la guerrilla?
_ La guerrilla fue difícil; los enfrentamientos eran muy violentos, de hecho, muchos tropelias fueran matanzas (ou: los maniobras militares de los oponentes fueran matanzas). Habia muchos muertos y heridos; vi muchos amigos morir en un tiroteo o morir a causa de los bombardeos de los oponentes.
_?De verdad? Pero, ?qué estaba dispuesto a hacer por (ou: por) la revolucion?
_Estaba decidido a dar mi vida.
_!No me lo creo, es muy valiente! Ya està, es el fin de la emision, muchas gracias POR su respuesta.
Par contre désolé mais pour les signes et la ponctuation je n'arrive pas à les écrire.
Si vous ne pouvez pas me répondre parce que j'en demande peut être trop,je comprendrais, mais en tout cas merci d'avance pour votre réponse
Voilà, quelques erreurs d'accord de temps, j'ai revu ça en vitesse j'y ai peut etre laissé quelques bevues, mais dans l'ensemble c'était bien. Pour l'accord de temps, traduis en bon vieux français et tu trouves le temps juste. Evidemment, faut pas etre adepte du ghetto sinon c'est fichu
A+
Y a le passage de : muchos tropelias eran matanzas. Je connais pas le mot tropelias. Tu voulais dire tropeles ?
-
lasute
- Membre Relatif
- Messages: 465
- Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39
-
par lasute » 18 Jan 2010, 22:12
Par contre je voulais savoir est ce que le vouvoiement est bon enfin avec usted? vu que je ne suis pas censé le connaître je ne peut donc pas le tutoyer
-
Mathusalem
- Membre Irrationnel
- Messages: 1837
- Enregistré le: 14 Sep 2008, 04:41
-
par Mathusalem » 18 Jan 2010, 22:16
lasute a écrit:Par contre je voulais savoir est ce que le vouvoiement est bon enfin avec usted? vu que je ne suis pas censé le connaître je ne peut donc pas le tutoyer
Oui, cependant, en espagne on tutoie très facilement, donc s'il s'agit d'un jeune, le tutoiement sera également considéré adéquat. Tu peux néanmoins le vousvoyer
-
lasute
- Membre Relatif
- Messages: 465
- Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39
-
par lasute » 18 Jan 2010, 22:24
et par contre pour la phrase: "porque queria cumplir con mi deber de patriota,..." est ce que c'est bon ou pas parce que j'ai recopier celle là dans le livre mais je ne sais pas si c'est bien dans le contexte, enfin si c'est le bon temps aussi
-
lasute
- Membre Relatif
- Messages: 465
- Enregistré le: 27 Oct 2008, 14:39
-
par lasute » 18 Jan 2010, 22:30
En tout cas merci beaucoup pour votre aide, bonne soirée.
-
Mathusalem
- Membre Irrationnel
- Messages: 1837
- Enregistré le: 14 Sep 2008, 04:41
-
par Mathusalem » 18 Jan 2010, 22:35
lasute a écrit:En tout cas merci beaucoup pour votre aide, bonne soirée.
Oui je l'ai corrigée : tu avais écrit " Queria ir a cumplir con mi deber " j'ai viré le "ir a" parce que ça revenait 1000 fois dans ton texte. Mais ça garde le meme sens. Si j'ai pas corrigé c'est que c'est bon
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités