Correction de mon expression ecrite (anglais)

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
mathis
Membre Naturel
Messages: 53
Enregistré le: 01 Oct 2006, 12:54

Correction de mon expression ecrite (anglais)

par mathis » 07 Jan 2007, 15:27

Bonjour, je suis vraiement nul en anglais et j'ai fait un sujet d'expression ecrite facultativement ... Pouvez vous m'aider a en faire la correction .

SUBJECT: "He clung to the things that reminded him of the old country"Comment on this attitude .

First of all , Poppy is the main character's father . This character is of Polish origin . During the seconde world war he fought for the old country . In 1946 , he wes demobbed . Then , him had arrived in England with her moteher but still he clung to the things that reminded him of the old country .

In the first place , i think hevery fond of the old country , thus he have kept a good memory . While clinging its memories there has remains close to the old country .
Then , the man is dead this childhood in Poland ,thus is normal that he sticks has this country .
In the second time , i think Poppy's feels guitlyto have left . According to me , by having memories ot this culture , he shows that it still stricks to it .
Moreover ,while clinging to the things of its cpuntry , it is smelled nearer to this one .

In conclusion , i think that it is normal that it clings has its country of origin . For him , the least small things has importance .


Voila , je sais que c'est vraiment nul , c'est pour cela que j'ai besoin de vous :--: :--:



olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 17:17

par olivthill » 08 Jan 2007, 21:32

- Au lieu de main character's father, écrire the father of the main character, parce qu'il n'y a pas une relation de possession entre un père et un fils.

- Au lieu de he wes demobbed, écrire he was demobilized, car, comme le dit mon dictionnaire, demob est chiefly British and informal (c'est-à-dire très anglais et familier)

- Au lieu de him had arrived in England with her moteher, écrire he arrived in England with his mother. Ce n'est pas him, mais he, car him=lui, et he=il. Le plus que parfait ne convient pas. L'imparfait est préférable. Ce n'est pas her mother, mais his mother, parce que c'est la mère du monsieur, et que la règle pour l'adjectif possesif dépend du possesseur (c'est différent du français).

- i think hevery fond of the old country Le pronom "I" doit toujours s'écrire en majuscule. Il n'y a pas de "h" à "every". Je ne comprend pas bien "every fond". Il doit manquer un ou plusieurs mots.

- Au lieu de he have, écrire he has. C'est I have, you have, he has, we have, you have, they have.

- While clinging its memories there has remains close. Au lieu de its memories, c'est his memories. Au lieu de has remains, c'est has remained. Mais je ne comprends pas le sens de cette phrase.

- In the second time. Puisqu'il y avait in the first place, il faudrait mettre in the second place.

- feels guitlyto have left. Avoir quitté quoi ? C'est comme en français, on ne dira pas qu'on se sent coupable d'avoir quitté. Et paf la phrase s'arrête net alors qu'on attend quelque chose. Je dirais "feels guilty for having left his fatherland"

- Au lieu de the least small things, écrire the smallest things, ou the tiniest things

mathis
Membre Naturel
Messages: 53
Enregistré le: 01 Oct 2006, 12:54

par mathis » 10 Jan 2007, 21:18

merci beaucoup :id: :id: :id:

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite