par olivthill » 13 Jan 2007, 09:22
- The reason which explains why peut être allégé en utilisant le gérondif (..ing), The reason explaining why, ou plus simplement the reason why.
- Au lieu de and, écrire is dans The reason ... why ... and that he has.... Je suppose c'est juste une erreur de recopie.
- Au lieu de he was to accuse, écrire he was accused.
- Au lieu de to take the risk to .., écrire to take the risk of ...ing...
- Pour éviter la répetition de to take qui n'est pas jolie dans to take the the risk to take, remplacer le deuxième to take par une autre traduction du verber recruter, par exemple to hire ou to have ... in the company. Cela donnerait : They did not want to take the risk of hiring a former criminal. Je laisserais tomber in their company qui est sous-entendu.
- Il est souhaitable d'éviter de mettre trop de verbes à l'infinitif (to ...). Au lieu de The narrator changes his tactic, to take the defense of Nathan at the end of the text, écrire The narrator changes his tactic when he takes the defense of Nathan at the end of the text.
- Il faut un point avant but, parce que sinon la phrase est trop longue. C'est vrai aussi pour la dernière phrase. La lecture est plus facile quand les phrases sont courtes.
- Il faut éviter d'employer trop souvent for, et donc je n'aime pas beaucoup for him. Habituellement, je le remplacerais par to him, ou according to him, ou to his mind. Mais là il est évident que c'est selon lui. Donc, je supprimerais for him sans le remplacer.
- Au lieu de deserves one second chance, écrire deserves a second chance.
- L'ordre des mots est étrange dans this burdens all its life should not carry. Le pluriel à burdens n'est pas nécessaire ici, ou bien il faudrait remplacer this par these. Le verbe should n'es pas tout à fait celui qu'il faut employer dans cette situation, par ce que ce n'est pas une obligation morale. Comme c'est une contrainte extérieure, j'utiliserais to have. L'expression all its life est du mot à mot du français. Les anglophones diraient plutôt for the rest of his life, ou forever. Avec toutes ces modifications, la phrase deviendrait he does not have to carry this burden for ever.
- Dans I am of the same opinion that the narrator, c'est the same .. as qu'il faut utiliser : the same opinion as the one of the narrator. Mais c'est lourd, et on dira plus simplement I agree with the narrator.
- Il ne faut pas de the avant dangerous criminiels, parce que ce sont des criminels d'une manière générale.
- Dans I don't know all his position, on mettra souvent of entre all et his. Le mot position n'a pas tout à fait le même sens en anglais et en français. En anglais, la position est plus physique que spirituelle. Donc on dira plutôt opinions, thoughts ou ideas.
- La dernière phrase est un peu maladroite, pour plusieurs raisons. all the truths est une traduction mot à mot qui ne sera pratiquement jamais dite en anglais. Cette expression combine deux défauts qui sont l'emploi de all, alors que l'anglais préfère every, et l'emploi de the que l'anglais utilise avec beaucoup plus de parcimonie que le français. Mais every truth ne se dit pas non plus, parce que la vérité est un concept global en anglais. Une autre version de la phrase serait : I believe that, even though it might not be wise to tell everything, the truth will be known anyway some day. So I would prefer to be honest from the start.