Expression écrite Anglais

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
Krys933
Membre Relatif
Messages: 410
Enregistré le: 27 Oct 2006, 19:46

Expression écrite Anglais

par Krys933 » 12 Jan 2007, 22:32

Bonsoir à tous, voila j'ai une expression écrite à rendre en Anglais, je l'ai donc faites mais je suis sur d'avori fait beaucoup de fautes (comme d'ahbitudes) donc si vous pouviez me corrgier mon orthogramme ma grammaire, conjugaison, tournures de phrases etc....en vous remerciant d'avance.


The reason which explains why the company did not engage Nathan and that he has a criminal record. Indeed he was to accuse for armed robbery. In spite of his honesty towards his future employers, they did not want to take the risk to take a former criminal in their company.
The narrator changes his tactic, to take the defense of Nathan at the end of the text, but for him, Nathan deserves one second chance and this burdens all its life should not carry. The narrator thus believes in the résinsertion of the former criminals in the society.
I am of the same opinion that the narrator, even if the text does not enable us to know his positions about the reinsertion of the dangerous criminiels like the paedophiles or the serial killers. Thus approve the positions taken by the narrator in his text, even if I don't know all his position on the subject.
Personaly, I think that even if all the truths are not good to say ; all the truth is known one day , it is better to get something straight with somebody from the start.

Voila voila en vous remerciant de votre aide..



olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 18:17

par olivthill » 13 Jan 2007, 09:22

- The reason which explains why peut être allégé en utilisant le gérondif (..ing), The reason explaining why, ou plus simplement the reason why.

- Au lieu de and, écrire is dans The reason ... why ... and that he has.... Je suppose c'est juste une erreur de recopie.

- Au lieu de he was to accuse, écrire he was accused.

- Au lieu de to take the risk to .., écrire to take the risk of ...ing...

- Pour éviter la répetition de to take qui n'est pas jolie dans to take the the risk to take, remplacer le deuxième to take par une autre traduction du verber recruter, par exemple to hire ou to have ... in the company. Cela donnerait : They did not want to take the risk of hiring a former criminal. Je laisserais tomber in their company qui est sous-entendu.

- Il est souhaitable d'éviter de mettre trop de verbes à l'infinitif (to ...). Au lieu de The narrator changes his tactic, to take the defense of Nathan at the end of the text, écrire The narrator changes his tactic when he takes the defense of Nathan at the end of the text.

- Il faut un point avant but, parce que sinon la phrase est trop longue. C'est vrai aussi pour la dernière phrase. La lecture est plus facile quand les phrases sont courtes.

- Il faut éviter d'employer trop souvent for, et donc je n'aime pas beaucoup for him. Habituellement, je le remplacerais par to him, ou according to him, ou to his mind. Mais là il est évident que c'est selon lui. Donc, je supprimerais for him sans le remplacer.

- Au lieu de deserves one second chance, écrire deserves a second chance.

- L'ordre des mots est étrange dans this burdens all its life should not carry. Le pluriel à burdens n'est pas nécessaire ici, ou bien il faudrait remplacer this par these. Le verbe should n'es pas tout à fait celui qu'il faut employer dans cette situation, par ce que ce n'est pas une obligation morale. Comme c'est une contrainte extérieure, j'utiliserais to have. L'expression all its life est du mot à mot du français. Les anglophones diraient plutôt for the rest of his life, ou forever. Avec toutes ces modifications, la phrase deviendrait he does not have to carry this burden for ever.

- Dans I am of the same opinion that the narrator, c'est the same .. as qu'il faut utiliser : the same opinion as the one of the narrator. Mais c'est lourd, et on dira plus simplement I agree with the narrator.

- Il ne faut pas de the avant dangerous criminiels, parce que ce sont des criminels d'une manière générale.

- Dans I don't know all his position, on mettra souvent of entre all et his. Le mot position n'a pas tout à fait le même sens en anglais et en français. En anglais, la position est plus physique que spirituelle. Donc on dira plutôt opinions, thoughts ou ideas.

- La dernière phrase est un peu maladroite, pour plusieurs raisons. all the truths est une traduction mot à mot qui ne sera pratiquement jamais dite en anglais. Cette expression combine deux défauts qui sont l'emploi de all, alors que l'anglais préfère every, et l'emploi de the que l'anglais utilise avec beaucoup plus de parcimonie que le français. Mais every truth ne se dit pas non plus, parce que la vérité est un concept global en anglais. Une autre version de la phrase serait : I believe that, even though it might not be wise to tell everything, the truth will be known anyway some day. So I would prefer to be honest from the start.

Krys933
Membre Relatif
Messages: 410
Enregistré le: 27 Oct 2006, 19:46

par Krys933 » 13 Jan 2007, 09:37

Merci beaucoup à toi, pour toutes tes corrections très completes :we: :we: :we:

Krys933
Membre Relatif
Messages: 410
Enregistré le: 27 Oct 2006, 19:46

par Krys933 » 13 Jan 2007, 12:00

dans la phrase, "The narrator thus believes in the résinsertion of the former criminals in the society." tu ne la trouve pas maladroite, et le "the" avant former criminals est il correcte? merci d'avance

olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 18:17

par olivthill » 13 Jan 2007, 12:23

Effectivement, comme c'est un pluriel et que criminals est pris dans un sens général, the ne devrait pas être mis.

Peut-être aussi, qu'on dira plus volontiers ex-criminals plutôt que former criminals.

Krys933
Membre Relatif
Messages: 410
Enregistré le: 27 Oct 2006, 19:46

par Krys933 » 13 Jan 2007, 12:37

ok merci pour cette precision..."Thus approve the positions taken by" la le the devant positions (que j'ai remplacé par opinions) est il correcte? merci

olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 18:17

par olivthill » 13 Jan 2007, 13:04

Oui, il faut the, dans ... approve the positions..., car même si les positions sont vagues et mal définies, ce ne sont pas des positions en général, mais celles du narrateur.

Krys933
Membre Relatif
Messages: 410
Enregistré le: 27 Oct 2006, 19:46

par Krys933 » 13 Jan 2007, 13:47

ok ba je pense que c'est tout merci beaucoup pour toutes tes aides.

Krys933
Membre Relatif
Messages: 410
Enregistré le: 27 Oct 2006, 19:46

par Krys933 » 17 Jan 2007, 15:51

"his future employers" le s n'est til pas de trop?

Süry
Messages: 4
Enregistré le: 22 Jan 2007, 00:54

par Süry » 23 Jan 2007, 01:17

Si tu as toujours besoin d'aide, je me propose :)

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 21:57

par Jeremy86000 » 26 Jan 2007, 22:14

Attention à une faute importante : pas "approve his positions" mais "approve OF his positions".

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 10 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite