Recherche de l'aide à la traduction de termes de proba angla

Réponses à toutes vos questions de la 2nde à la Terminale toutes séries
GroFlo
Messages: 6
Enregistré le: 12 Juil 2007, 14:53

Recherche de l'aide à la traduction de termes de proba angla

par GroFlo » 12 Juil 2007, 15:23

Bonjour à tous, et tout d'abord bravo pour cette belle communauté qui m'a l'air bien agréable et active.

Voilà, je me permets de venir à vous, car je me retrouve actuellement à devoir traduire un ouvrage rédigé en anglais, dans lequel certains passages ont trait aux mathématiques.
Des maths assez simples, des probas qui dépassent à peine le stade des combinaisons et des permutations, ce qui explique que j'écrive dans la section lycée.

Mais voilà, même si je n'ai jamais été trop mauvais en maths, mes cours remontent à loin, et j'ai du mal à retrouver ou comprendre certains termes.

Je me dis que peut être, ici, se trouvent certains statisticiens habitués à lire en anglais et qui sauront m'aider, ce serait très sympathique !

Voici en vrac quelques points me posant problème :

    Par exemple, lorsque l'auteur définit les proba, il dit :
    P(event) = outcomes for event/total number of possible outcomes.
    J'ai pris la liberté de traduire par la définition habituelle cas favorables/nombre de cas possible.
    Mais comment traduire outcome ensuite, puisqu'il y fait très souvent appel ? On parle de réalisations ? De résultats ? Outcome veut systématiquement dire la même chose, lorsqu'on parle de proba ?

    Ensuite, il utilise deux termes : Outcomes of interest, qu'il définit ainsi : Outcomes for which a probability, the odds in favor of or odds againts, are calculated. Comment traduire ce terme ?

    Même question pour outcome space (définit par : Set of all possible outcomes for a random event. If I'm flipping a coin, the outcome space is (head, tails).) Parle-t-on simplement d'univers, ou d'univers des possibles, ou d'autre chose ?

    Ils parle aussi d'outcome disjoint. Il me semble aussi qu'en français, on dit disjoint, on parlerait alors de réalisations disjointes ? Il dit à leur propos que "they have no overlap", comment traduire "overlap" ?

    Il présente aussi des schémas appelés "tree diagrams", on parle simplement d'arbres en français ?

    Il fait enfin souvent appel à "an independance approximation", traduit-on là aussi simplement par approximation d'indépendance ?

Merci énormément à tous ceux qui pourraient m'apporter un coup de main, je leur en serais grandement reconnaissant !

GroFlo



anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 11:00

par anima » 12 Juil 2007, 17:21

GroFlo a écrit:
    Par exemple, lorsque l'auteur définit les proba, il dit :
    P(event) = outcomes for event/total number of possible outcomes.
    J'ai pris la liberté de traduire par la définition habituelle cas favorables/nombre de cas possible.
    Mais comment traduire outcome ensuite, puisqu'il y fait très souvent appel ? On parle de réalisations ? De résultats ? Outcome veut systématiquement dire la même chose, lorsqu'on parle de proba ?

Outcome en lui-meme est un mot vague en anglais; dans ce cas la, je dirai nombre de cas ou total de (possible/favorable)... :p

    Ensuite, il utilise deux termes : Outcomes of interest, qu'il définit ainsi : Outcomes for which a probability, the odds in favor of or odds againts, are calculated. Comment traduire ce terme ?

Il s'agit de la médiane et des quartiles, si je me souviens de ma petite lecon de proba a Oxford.

    Même question pour outcome space (définit par : Set of all possible outcomes for a random event. If I'm flipping a coin, the outcome space is (head, tails).) Parle-t-on simplement d'univers, ou d'univers des possibles, ou d'autre chose ?

Univers :)

    Ils parle aussi d'outcome disjoint. Il me semble aussi qu'en français, on dit disjoint, on parlerait alors de réalisations disjointes ? Il dit à leur propos que "they have no overlap", comment traduire "overlap" ?

Evenement incompatibles? :)

    Il présente aussi des schémas appelés "tree diagrams", on parle simplement d'arbres en français ?

Arbre de proba, voui ;)
Pour la derniere, ne l'ayant jamais rencontrée, je dirai juste une approximation ;)

Cora
Messages: 4
Enregistré le: 12 Juil 2007, 14:54

Pour compléter...

par Cora » 12 Juil 2007, 18:49

Quelques précisions pour compléter la réponse d'anima

    En décomposant le mot: out -> hors et come -> venir, je choisirai bien le mot tirage pour la traduction. En français, le mot est utilisé dans des cas spécifiques. Pour une traduction plus générale, la traduction "réalisation" que tu as proposé me semble bien.


    outcome of interest = réalisation qui nous intéresse dans le cadre de l'étude qui est réalisée. Si on veut connaitre la probabilité d'avoir "pile" quand on lance une pièce, outcome of interest = la pièce tombe sur "pile". Je ne pense pas qu'il y ait de terme concis pour traduire cela...


    to overlap = se recouvrir, se chevaucher, s'entrecouper


    c'est independance qui est important ici, je traduirais par: en supposant que les évènements sont indépendants

J'espère que cela va t'aider

GroFlo
Messages: 6
Enregistré le: 12 Juil 2007, 14:53

par GroFlo » 14 Juil 2007, 14:37

Merci beaucoup pour vos réponses !

Concernant l'outcome space, donc l'univers, j'avoue avoir comme un petit soucis de compréhension. En parcourant différents sites sur les proba en français et en anglais, j'avoue n'avoir jamais vu le terme "outcome space", mais par contre, j'ai très souvent rencontré "sample space", qui lui est clairement l'univers. Or, si j'ai bien compris, l'univers représente l'ensemble des évènements possibles. Mais chaque évènement est lui même un ensemble de résultat possible, non ?

J'avoue avoir un peu de mal à cerner en fait, puisque par exemple sur la page Wikipedia du vocabulaire probabiliste élémentaire, je comprends qu'il y a en fait l'univers ;) des possibles, qui comprends tous les résultats possibles, mais qu'on peut ne prendre que certains de ces résultats possibles et qu'alors, on forme un évènement (qui est donc un sous ensemble de l'univers des possibles). Or, dans le livre, l'auteur défini l'outcome space comme l'univers de tous les résultats (outcome) possible pour un évènement aléatoire.
Il ne s'agit donc pas de l'univers des possibles là, mais plutôt l'univers des résultats d'un évènement. J'ai bon ?
Et dans ce cas, y a-t-il un terme spécifique, plutôt que l'univers (ou l'ensemble) des résultats d'un évènement ?

Autre question : plutôt que réalisation, pour outcome, peut-on y préférer simplement résultat ?

Et enfin, pour disjoint, j'ai vu qu'on disait effectivement soit disjoint soit incompatible en français. Mais on parle d'évènements incompatibles ou disjoints, là il parle d'outcome. On peut parler de résultats/réalisations incompatibles ? Ca me surprend assez.

Merci en tout cas !

emdro
Membre Complexe
Messages: 2351
Enregistré le: 11 Avr 2007, 16:37

par emdro » 14 Juil 2007, 17:46

Comme je le pensais, ton auteur n'est pas très rigoureux! Cela arrive, et cela n'empêche pas le bouquin d'être intéressant. Donc ne cherche pas trop loin.


GroFlo a écrit:C'est bien possible en effet. Mais l'auteur parle de "random event". D'après toi, cela fait alors référence à une expérience aléatoire ?
D'ailleurs, par exemple, il dit : "First, we must be able to enumerate all possible outcomes of the random event - recall that this set of all possible outcomes is called an outcome space".


random event: expérience aléatoire.
All possible outcomes: toutes les éventualités
outcome space: univers

GroFlo a écrit:D'accord, mais l'auteur écrit : "These are disjoint outcomes, meaning that they have no overlap and that we can therefore add and substract their probabilities to answer questions like....etc."
Il parle donc, si je traduis littéralement, d'éventualités disjointes. Comment doit on le dire d'après toi ?


Là, ton auteur s'embrouille! Disjoint outcomes, c'est implicite: sinon on ne pourrait pas les distinguer et il n'y aurait qu'une éventualité.
Je pense qu'il veut dire que si tu as un dé avec une face qui indique 3 rouge, et une face qui indique aussi 3 mais bleue, il faut être au clair avec tes éventualités:
Soit tu dis "3" est une éventualité: proba 2/6
Soit tu dis "3R" et "3B" sont deux éventualités distinctes de probabilités associées 1/6.

Il essaie simplement de te faire sentir la règle qui dit que la probabilité d'un événement est la somme des probabilités des événements élémentaires qui le composent. Car s'il y a avait de l'overlap, il conviendrait de retrancher la probabilité des éléments en commun.

Ca va?

GroFlo
Messages: 6
Enregistré le: 12 Juil 2007, 14:53

par GroFlo » 14 Juil 2007, 20:36

Merci, j'y vois un peu plus clair maintenant. Je vais avancer un peu dans le bouquin, et voir si j'ai besoin d'autres choses.

Sinon, j'y pense, j'ai trouvé une définition de "random event" sur le site de l'OCDE :

Definition:
An event with a probability of occurrence determined by some probability distribution.

The term is used somewhat loosely to denote either an event which may or may not happen at a given trial, such as the throwing of a 6 with an ordinary die, or an event which may or may not happen at any given moment of time such as an industrial accident to an individual.


Source

Il s'agit donc simplement d'un événement probabilisable, en fait, non ?

prody-G
Membre Relatif
Messages: 376
Enregistré le: 28 Mar 2006, 14:36

par prody-G » 14 Juil 2007, 22:12

Evènement probabilisable, j'pense qu'on pourrait le traduire comme ça, un évènement dont on peut donner une probabilité de réalisation.

GroFlo
Messages: 6
Enregistré le: 12 Juil 2007, 14:53

par GroFlo » 19 Juil 2007, 13:52

Petit up juste pour dire que emdro avait raison, il s'agit d'expérience aléatoire (puisque l'auteur utilise les cartes, j'ai pris la liberté de traduire par tirage aléatoire) puisque voici sa définition de random event :
An occurence where the precise outcome is unknown, and each possible outcome has a known or unknown probability associated with it.


Merci encore pour toutes vos réponses ! :++:

GroFlo
Messages: 6
Enregistré le: 12 Juil 2007, 14:53

par GroFlo » 22 Juil 2007, 12:08

Encore un petit up, car j'ai une autre question. Je n'arrive pas à comprendre cette phrase :
In general, we can find the number of combinations by taking the total number of permutations and dividing that by the permutations of the number of elements comprising a permutation


C'est donc surtout la partie en gras que je ne cerne pas et que surtout, je n'arrive pas à traduire.

Quelqu'un a une idée ?

Merci par avance.

prody-G
Membre Relatif
Messages: 376
Enregistré le: 28 Mar 2006, 14:36

par prody-G » 22 Juil 2007, 21:06

Il me semble que c'est la définition de la combinaison mais j'en suis pas sûr :

"the permutations of the number of elements comprising a permutation" ça doit être

à vérifier...

emdro
Membre Complexe
Messages: 2351
Enregistré le: 11 Avr 2007, 16:37

par emdro » 26 Juil 2007, 19:26

Bonjour,

En français:
arrangement de p éléments parmi n: c'est aussi ce qu'on appelle une p-liste. C'est ce qu'on choisit lorsqu'on effectue un tirage sans remise où l'ordre compte. Il y en a n!/(n-p)! (c'est facile: n choix pour le premier, n-1 pour le deuxième,... et n-p+1 pour le p-ième)
exemple: les arrangements à 2 éléments de {1,2,3,4,5} sont (1,2),(1,3),...,(1,5),(2,1),(2,3),...,...,(5,4). Il y en a 5*4.

permutation d'un ensemble de n éléments. C'est un arrangement de n éléments parmi n. On les prend tous. Cela revient à savoir combien de rangements de ces n éléments on peut effectuer. La réponse est évidemment n!=n!/0!.

Les anglais n'ont qu'un seul mot pour ces deux notions: permutation.

La phrase traduite en français donne donc:
On peut trouver le nombre de combinaisons en prenant le nombre total d'arrangements [Note du traducteur: n!/(n-p)!] et en le divisant par le nombre de permutations [Note du traducteur: p!] des éléments de l'arrangement.

Effectivement, puisque dans une combinaison, l'ordre ne compte pas. Donc à toute combinaison, correspondent p! arrangements.

 

Retourner vers ✎✎ Lycée

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 22 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite