Bonjour , il a quelques phrases d'un texte que j'ai du mal à traduire , les voilà :
"...que desde hace ya bastantes anos existen programas informaticos ..." : j'ai traduit comme ça :
depuis déjà quelques années,il existe des programmes informatiques
Ensuite :
"Yo misma como profesional he sufrido lo que supone la dictadura de la imagen..." : Moi même comme professionelle j'ai souffert de ce qu'on suppose (être?) la dictature de l'image .
Je ne suis pas sûre de la traduction de: lo que supone .
Ensuite:
"...fue duro,pero mi estado animico , mi entorno afectivo ...": C'était dur,mais ma bonne humeur,mon entourage affectif ...
ensuite:
"No hay ejemplo mejor que el cuadro de las tres Gracias de Rubens,en el que las mujeres lucian formas redondeadas y plenas" : Il n'y a pas de meilleur exemple que le tableau des trois graces de Rubens, ou les femmes (avait?) des formes rondes et pleines.
Et enfin:
Una mujer delgada era considerada un esqueleto, y ni a Rubens ni a muchos otros pintores de los siglos XV y XVI les valian como modelos: Une femme mince était considérée comme un squelette,et ni a Rubens ni a beaucoup d'autres peintres du XV et XVI siècles .....? Là je n'ai pas compris ce que voulait dire "valian"
Est ce que quelqu'un pourrait m'aider svp ?
Merci
