Traduction Espagnol

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
diidi
Messages: 9
Enregistré le: 28 Oct 2010, 09:23

Traduction Espagnol

par diidi » 14 Nov 2010, 10:08

Bonjour , il a quelques phrases d'un texte que j'ai du mal à traduire , les voilà :

"...que desde hace ya bastantes anos existen programas informaticos ..." : j'ai traduit comme ça :
depuis déjà quelques années,il existe des programmes informatiques

Ensuite :

"Yo misma como profesional he sufrido lo que supone la dictadura de la imagen..." : Moi même comme professionelle j'ai souffert de ce qu'on suppose (être?) la dictature de l'image .

Je ne suis pas sûre de la traduction de: lo que supone .
Ensuite:

"...fue duro,pero mi estado animico , mi entorno afectivo ...": C'était dur,mais ma bonne humeur,mon entourage affectif ...

ensuite:
"No hay ejemplo mejor que el cuadro de las tres Gracias de Rubens,en el que las mujeres lucian formas redondeadas y plenas" : Il n'y a pas de meilleur exemple que le tableau des trois graces de Rubens, ou les femmes (avait?) des formes rondes et pleines.

Et enfin:
Una mujer delgada era considerada un esqueleto, y ni a Rubens ni a muchos otros pintores de los siglos XV y XVI les valian como modelos: Une femme mince était considérée comme un squelette,et ni a Rubens ni a beaucoup d'autres peintres du XV et XVI siècles .....? Là je n'ai pas compris ce que voulait dire "valian"

Est ce que quelqu'un pourrait m'aider svp ?
Merci



dobedobedo
Membre Naturel
Messages: 26
Enregistré le: 02 Déc 2010, 19:24

par dobedobedo » 17 Déc 2010, 20:55

Je validerais la première phrase traduite

Ensuite dans le contexte, j'aurais traduit "lo que supone" autrement.
Moi même en tant que professionelle j'ai souffert de ce que représente la dictature de l'image.
"Suponer" dans cette phrase a plutôt le sens de "représenter", représenter une idée, ... quelquechose comme ça.

-3e phrase:
Il me semble que le passé-simple : en l'occurrence "fue", traduit par du passé composé ou du passé-simple.
Ce qui donnerait : Ce futdur,mais ma bonne humeur,mon entourage affectif ...
ou à la limite, Ça a été dur, mais ça sonne moins bien avec du passé-composé :hein:

-4e phrase:
Tout est correct, d'après mon dictionnaire, "lucian" dans le contexte, se traduirait par "arborer"

-5e phrase:
Une femme mince était considérée comme un squelette,et ni a Rubens ni a beaucoup d'autres peintres du XV et XVI siècles
==>Une femme mince était considérée comme un squelette,et ni Rubens ni beaucoup d'autres peintres du XV et XVI siècles

Les "a" ne se traduisent pas, en espagnol on les met avant le COD, question grammatical ;)
Pour ce que est de de "valian", je l'aurait traduit par "servir"
Ce qui nous donne : Une femme mince était considérée comme un squelette,et ni Rubens ni beaucoup d'autres peintres du XV et XVI siècles s'en servir comme modèle.

Voilàvoilà, j'espère ne pas avoir dis de bêtises :)

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite