Petite Traduction_Espagnol

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
just-me
Membre Naturel
Messages: 91
Enregistré le: 14 Jan 2009, 14:39

Petite Traduction_Espagnol

par just-me » 17 Fév 2010, 19:59

Bonjour, Bonsoir à tous =)

Alors voilà je dois traduire un petit passage d'un texte.
Malheureusement je bloque complétement, même avec l'aide d'un dictionnaire et d'un tarducteur, qui d'ailleurs ne m'a pas dut otu aider...


" Julio iba a tomar la foto de su vida, pero el dedo no quiso. Julio lo intento volvio a intentarlo y el dedo no quiso. Entonces bajo la camara sin apretar el disparador y se retiro en silencio.
La camara, una Minolta murio en otre batalla, ahogada en lluvia, un ano despues."

J'ai traduis juste le début " Julio allait prendre la photo de sa vie mais le doigt ne bougea pas. Julio...." Apres impossible...=s

Merci de votre aide =)



just-me
Membre Naturel
Messages: 91
Enregistré le: 14 Jan 2009, 14:39

par just-me » 18 Fév 2010, 15:28

Personne !?

noomi
Messages: 2
Enregistré le: 04 Nov 2010, 13:07

par noomi » 04 Nov 2010, 20:26

Julio (Jules) allait prendre la photo de sa vie, mais son doigt ne voulu guère. Julio essaya de nouveau. Ainsi/Donc il baissa l'appareil photo sans appuyer sur le bouton y se retira en silence. L'appareil photo, une "Minolta" mourut dans une autre bataille, étouffée par la pluie, un an après.

Je ne comprend pas trop le sens, mais je pense que c'est ça. :)

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 8 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite