Petite Traduction_Espagnol
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
just-me
- Membre Naturel
- Messages: 91
- Enregistré le: 14 Jan 2009, 14:39
-
par just-me » 17 Fév 2010, 19:59
Bonjour, Bonsoir à tous =)
Alors voilà je dois traduire un petit passage d'un texte.
Malheureusement je bloque complétement, même avec l'aide d'un dictionnaire et d'un tarducteur, qui d'ailleurs ne m'a pas dut otu aider...
" Julio iba a tomar la foto de su vida, pero el dedo no quiso. Julio lo intento volvio a intentarlo y el dedo no quiso. Entonces bajo la camara sin apretar el disparador y se retiro en silencio.
La camara, una Minolta murio en otre batalla, ahogada en lluvia, un ano despues."
J'ai traduis juste le début " Julio allait prendre la photo de sa vie mais le doigt ne bougea pas. Julio...." Apres impossible...=s
Merci de votre aide =)
-
just-me
- Membre Naturel
- Messages: 91
- Enregistré le: 14 Jan 2009, 14:39
-
par just-me » 18 Fév 2010, 15:28
Personne !?
-
noomi
- Messages: 2
- Enregistré le: 04 Nov 2010, 13:07
-
par noomi » 04 Nov 2010, 20:26
Julio (Jules) allait prendre la photo de sa vie, mais son doigt ne voulu guère. Julio essaya de nouveau. Ainsi/Donc il baissa l'appareil photo sans appuyer sur le bouton y se retira en silence. L'appareil photo, une "Minolta" mourut dans une autre bataille, étouffée par la pluie, un an après.
Je ne comprend pas trop le sens, mais je pense que c'est ça. :)
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 8 invités