[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4980: session_start(): Write of lock failed
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4980: session_start(): Unable to clear session lock record
Traduction en anglais, expression appartenant aux ordinaux [6 réponses] : ✯✎ Supérieur - 29946 - Forum de Mathématiques: Maths-Forum

Traduction en anglais, expression appartenant aux ordinaux

Réponses à toutes vos questions après le Bac (Fac, Prépa, etc.)
ThV
Membre Naturel
Messages: 21
Enregistré le: 14 Fév 2007, 14:25

Traduction en anglais, expression appartenant aux ordinaux

par ThV » 14 Fév 2007, 14:35

Bonjour,

Je cherche la traduction en anglais de:

"Une section commençante ouverte (resp. fermée)"

La traduction simpliste est:

"An open beginning section (resp. closed)".

J'ai consulté divers ouvrages ou dictionnaires anglais, mais je n'ai pas trouvé.
Merci par avance de votre aide.
Cordialement
Thierry

(Thème appartenant aux Ordinaux)



mathelot

par mathelot » 14 Fév 2007, 23:38

bonjour,

j'ai pas mal cherché. La "section finissante" ne semble pas avoir été traduite.

je propose closed left unbounded interval pour

BQss
Membre Irrationnel
Messages: 1202
Enregistré le: 02 Nov 2006, 03:32

par BQss » 15 Fév 2007, 02:03

Salut, je dirais presque ca, mais avec left avant closed.

un exemple trouvé sur le net:
left-closed interval

En anglais on classe les adjectifs du moins au plus important, left etant une caracteristique de closed je le mettrais avant "closed".

Et puis ca sonne mieux comme ca, pour avoir été dans une ecole bilingue je dirai que c'est surtout ca qui avant la regle grammaticale m'a fait choisir, une histoire de fluidité.

Pour ce qui est de unbounded comme toi, je le mettrai aussi apres, sans certitude, ca peut a mon avis meme dependre du contexte et de quel caracteristique est la plus "centrale" dans la demonstration ou la definition.

ThV
Membre Naturel
Messages: 21
Enregistré le: 14 Fév 2007, 14:25

par ThV » 16 Fév 2007, 12:10

Merci pour cette proposition en effet assez appropriée. Existe-t-il un site web de référence ? Cordialement.
Thierry

mathelot

par mathelot » 16 Fév 2007, 12:46

je ne sais.

ThV
Membre Naturel
Messages: 21
Enregistré le: 14 Fév 2007, 14:25

par ThV » 17 Fév 2007, 19:30

"Initial segment" semble être également une traduct° assez adaptée. (Voir Mathworld). ThV

ThV
Membre Naturel
Messages: 21
Enregistré le: 14 Fév 2007, 14:25

par ThV » 18 Fév 2007, 10:44

Que penser de :

. "Closed Initial segment"

. "Open Initial segment" (ou plus simplement "Initial segment") (a
Pour respectivement:

. "Section commençante fermée"

. "Section commençante ouverte"

Impatient d'avoir ton ou votre avis.
Merci d'avance. Th.

 

Retourner vers ✯✎ Supérieur

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 45 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite
[phpBB Debug] PHP Warning: in file Unknown on line 0: Unknown: Failed to write session data (memcached). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (172.16.100.103:11211)