Traduction francais englaid

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
jsebastien
Messages: 2
Enregistré le: 08 Déc 2012, 03:28

traduction francais englaid

par jsebastien » 08 Déc 2012, 03:37

Bonjour a tous, je ne suis pas très bon en englais et je essayer de traduire se texte du francais a englais avec google translator mais je sais quil y a quelque corection a faire dans la traduction englaise

je vous envoie les 2 version englaise et francaise et j'aimerais que les personnes interresé me dise se qui ne marche pas dans ma traduction englaise

,merci

pourquoi tu me pense la cause des tes problemes
tu savais que sa ne pouvais marcher tous les deux
ta voulu écouter tes pulsions comme moi
et tu me croit coupable des choses que l'on a fait ensemble

le soir meme tu était une femme heureuse
profitant de l'instant présent et non à la distance qui nous séparais
c'est quand je suis partie que tu as compris
mais je vis jour par jour

meme si tu n'as été qu'une ligne dans le chapitre de ma vie
meme si je ne me rapellerai plus de ton nom
je peut te dire que ton visage restera gravé et je me rappellerai la fois où tu as été ma chaleur d'un soir

( qui va etre traduit comme suis avec google translator)

why do you think the cause of your problems
you knew it could not walk both
willing to listen to your instincts your like me
and you think I'm guilty of the things we did together

the same night you had a happy woman
enjoying the moment and not the distance that we parted
This is when I left you understood
but I live day by day

even if you have been a line in the chapter of my life
although I do remember your name more
I can tell you that your face will be engraved and I remember time when you have been my one night heat




merci beaucoup. j'aimerais donc corriger les erreurs de traduction dans la version englaise.



Nerra
Membre Naturel
Messages: 86
Enregistré le: 07 Déc 2012, 02:07

par Nerra » 08 Déc 2012, 22:37

Hello,

Je vais tenter d'y mettre mon grain de sel mais une traduction est parfois différente d'une personne à l'autre selon ses connaissances et son expérience. L'idée restera la même mais certains mots te paraîtront peut-être peu naturels et tu voudras les remplacer. N'hésite pas.

Un petit conseil, gaffe à l'orthographe, en français aussi :lol3: .

Google Translator, c'est le mal. Même au mot par mot, ce n'est pas pertinent. Utilise plutôt un dictionnaire, même en ligne, car il te proposera divers sens, ce qui est très important pour la traduction.
C'est encore plus hasardeux lorsqu'il s'agit d'un texte comme celui-ci, à la prose un peu spéciale.

Pourquoi tu me penses la cause de tes problèmes.
Tu savais que ça ne pouvait marcher tous les deux.
Tu as voulu écouter tes pulsions comme moi,
et tu me crois coupable des choses que l'on a fait ensemble.

Le soir même, tu étais une femme heureuse,
Profitant de l'instant présent et non à la distance qui nous séparait. Ici, même la phrase en français me paraît étrange.
C'est quand je suis parti que tu as compris,
Mais je vis jour par jour. Encore une phrase étrange.

Même si tu n'as été qu'une ligne dans le chapitre de ma vie,
Même si je ne me rappellerai plus de ton nom,
Je peux te dire que ton visage restera gravé et je me rappellerai la fois où tu as été ma chaleur d'un soir.


Why do you think I'm the cause of your problems.
You knew it couldn't work between us.
You wanted to listen to your instincts, like me,
And you believe I'm guilty of the things we did together.

This very night, you were a happy woman,
Enjoying the moment and ...
It's when I left that you understood.
But I live day by day.

Even if you are only a line in the chapter of my life.,
Even if I forget your name,
I can tell you your face will be memorized and I'll remember the time you were my one night heat (ici, j'ai pas de meilleur mot mais je trouve ça bizarre)


Ça vaut ce que ça vaut. Sois critique.


En espérant t'avoir aidé, même un peu,

Nerra

jsebastien
Messages: 2
Enregistré le: 08 Déc 2012, 03:28

par jsebastien » 10 Déc 2012, 03:22

merci beaucoup sa m'a aidé. :)

Vahinerii
Membre Naturel
Messages: 60
Enregistré le: 02 Jan 2013, 19:37

par Vahinerii » 03 Jan 2013, 22:42

Nerra a écrit:Hello,
Utilise plutôt un dictionnaire, même en ligne, car il te proposera divers sens, ce qui est très important pour la traduction.
C'est encore plus hasardeux lorsqu'il s'agit d'un texte comme celui-ci, à la prose un peu spéciale.

Linguee aide à traduire des phrases entières et Wordreference a de même une base importante de vocabulaire. Ceci étant, les échanges en correspondance font acquérir les réflexes idiomatiques...:)

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

cron

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite