Latin-3eme

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
Anonyme

Latin-3eme

par Anonyme » 03 Sep 2005, 11:06

bonjour à tous,alors voilà j'ai du mal à traduire un texte en latin,la latin c'est pas du tout ma tasse de thé et si quelqu'un pouvait me faire une traduction ce serait très très gentil de sa part.merci beaucoup.

" ego de urbe et his propriis ac vernaculis vitiis loquar,quae natos statium excipiunt et per singulos aetatis gradus cumulantur ,si prius de severitate ac disciplina majorum circa educandos formandosque liberos pauca praedixero."
merci bien.



Hélo
Messages: 9
Enregistré le: 03 Sep 2005, 00:17

par Hélo » 04 Sep 2005, 22:45

Salut,
excuse moi de te dire ça mais normalement à la fin de ton livre tu trouveras tous les mots nécéssaires à ta traduction et surtout courage je suis passer par la mais une fois que la 3e est fini c'est une délivrance. :doh:

Anonyme

par Anonyme » 05 Sep 2005, 11:12

Le latin demande "un peu" de travail !
et nécessite une gymnastique mentale d'abord en latin puis en français (analyse grammaticale, analyse fonctionnelle, recherche de vocabulaire).
Très rapidement cette démarche, si on s'y astreint, devient familière et les "tournures" en 3ème étant souvent les mêmes, la traduction devient plus facile.
Si tu fais faire tes traductions par les autres, quel intérêt à faire du latin ? Pourquoi pas du sanskrit ou du copte ancien ?

Anonyme

retour.

par Anonyme » 05 Sep 2005, 22:14

okay d'accord... Déjà tu ne me connaîs pas et tu me parles comme si tu étais superieur à moi...j'apprecie pas du tout...
De deux,je n'ai jamais fait faire une traduction,version par un autre et c'est la première fois que je demande une auxiliaire sur un forum qu'elle qu'il soit.J'ai quelques difficultés en latin,je ne suis pas très douée,et ce n'est pas en traduction de mots que j'ai du mal,mais pour la reconstitution de la phrase.Je reconnais que je me suis fort mal exprimée et j'aurais dû proposer un brouillon c'est vrai je le reconais et je comprends parfaitement,malheuresement après.
Ensuite tu dis que le latin necessite "un peu" de travail,tout le monde n'est pas comme toi et chaque humain est différent et a ses propres capacités,bref sur ce cordialement.

Anonyme

par Anonyme » 06 Sep 2005, 16:33

Il n'y a pas de supériorité ou quoi que ce soit, juste un peu de vécu. Dans tous les cas la traduction sur un plateau ne t'est d'aucune utilité !!!

J'ai eu du mal en latin jusqu'en 4ème. En 3ème je ne le travaillais plus, je faisais les versions "au ressenti" et quant aux thèmes ....
Je voulais l'abandonner au lycée mais pour avoir la bonne classe en seconde, j'appris en janvier que je devais garder le latin et la prof me prévint que si je ne dépassais pas la moyenne, elle s'opposerait à ce que je continue le latin au lycée, donc pas le choix ....
J'ai commencé à progresser quand j'ai cherché par moi-même dans le Gaffiot, le Robert, la grammaire, en mot à mot, le genre, le nombre, le sens, la nature, la fonction, le cas, la déclinaison, le temps et l'emploi pour les verbes et j'ai reconstitué et remis en français la phrase (avec de sacrés contre sens parfois !!) etc ...... plus rébarbatif tu meurs !!!
Je ne suis pas devenu un cador très loin de là, mais j'ai tenu jusqu'en term car j'ai pris petit à petit non du plaisir au latin mais une certaine satisfaction en maîtrisant peu à peu.

Quelques "trucs" : les interros portaient soient sur des textes travaillés en classe, soit sur des mots et tournures vus en classe; les apprendre par coeur me permettait de biaiser un peu et de trouver un premier jet de traduction qui m'évitait une analyse scabreuse.

Dans le livre de latin, à chaque chapitre, il y avait des tournures grammaticales à connaître, là aussi apprendre par coeur des formes basiques transposables à d'autres mots / phrases permet de progresser.

Le latin, c'est en fait très mécanique ! C'est du lego, quand tu connais les formes et les couleurs, ben avec un peu d'imagination, tu t'en sors.

Dernier truc mais grosse méfiance !!! Chercher les coordonnées du texte sur internet (il y a pas mal de traductions) mais
1) parfois pour un passage de quelques lignes, cela me prenait plus de temps de chercher le texte, sa traduction et le passage requis que de traduire moi-même (ça fait désordre de se tromper de passage ...)
2) surtout, les tournures remises en français ne correspondent mais absolument pas à ce qu'est capable de produire un élève de 3ème même de terminal donc les profs ne sont pas dûpes et la note était proportionnelle à l'effort personnel et souvent inférieure à ce qu'elle aurait été avec un travail personnel pourtant de moindre qualité.
3) Enfin, dégrader un texte français pour qu'il ressemble à une traduction littérale, c'est pas gagné .... si tu n'as pas compris le sens des mots et du texte latin !!!!

Donc soit tu laisses filer et tu assumes les conséquences, soit tu transpires avec plus ou moins de résultats, mais dans tous les cas la traduction sur un plateau ne t'est d'aucune utilité !!!

Anonyme

Auguste

par Anonyme » 20 Sep 2005, 16:56

Bonjour pouvez vous m'aider ?
voila il faut faire une syntaxe sur "Pourqoui Auguste a t il rétabli l'âge d'or ?"
merci

S@m
Membre Irrationnel
Messages: 1107
Enregistré le: 18 Juin 2005, 18:42

par S@m » 20 Sep 2005, 18:34

Salut!
Qu'escque tu appele une syntaxe? tu veux peut-etre dire synthèse non?

Anonyme

Auguste2

par Anonyme » 21 Sep 2005, 15:48

uè c une synthèse dsl

Anonyme

Auguste 3

par Anonyme » 21 Sep 2005, 15:52

merci kan meme je v me débrouiller

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 8 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite