par Anonyme » 06 Sep 2005, 16:33
Il n'y a pas de supériorité ou quoi que ce soit, juste un peu de vécu. Dans tous les cas la traduction sur un plateau ne t'est d'aucune utilité !!!
J'ai eu du mal en latin jusqu'en 4ème. En 3ème je ne le travaillais plus, je faisais les versions "au ressenti" et quant aux thèmes ....
Je voulais l'abandonner au lycée mais pour avoir la bonne classe en seconde, j'appris en janvier que je devais garder le latin et la prof me prévint que si je ne dépassais pas la moyenne, elle s'opposerait à ce que je continue le latin au lycée, donc pas le choix ....
J'ai commencé à progresser quand j'ai cherché par moi-même dans le Gaffiot, le Robert, la grammaire, en mot à mot, le genre, le nombre, le sens, la nature, la fonction, le cas, la déclinaison, le temps et l'emploi pour les verbes et j'ai reconstitué et remis en français la phrase (avec de sacrés contre sens parfois !!) etc ...... plus rébarbatif tu meurs !!!
Je ne suis pas devenu un cador très loin de là, mais j'ai tenu jusqu'en term car j'ai pris petit à petit non du plaisir au latin mais une certaine satisfaction en maîtrisant peu à peu.
Quelques "trucs" : les interros portaient soient sur des textes travaillés en classe, soit sur des mots et tournures vus en classe; les apprendre par coeur me permettait de biaiser un peu et de trouver un premier jet de traduction qui m'évitait une analyse scabreuse.
Dans le livre de latin, à chaque chapitre, il y avait des tournures grammaticales à connaître, là aussi apprendre par coeur des formes basiques transposables à d'autres mots / phrases permet de progresser.
Le latin, c'est en fait très mécanique ! C'est du lego, quand tu connais les formes et les couleurs, ben avec un peu d'imagination, tu t'en sors.
Dernier truc mais grosse méfiance !!! Chercher les coordonnées du texte sur internet (il y a pas mal de traductions) mais
1) parfois pour un passage de quelques lignes, cela me prenait plus de temps de chercher le texte, sa traduction et le passage requis que de traduire moi-même (ça fait désordre de se tromper de passage ...)
2) surtout, les tournures remises en français ne correspondent mais absolument pas à ce qu'est capable de produire un élève de 3ème même de terminal donc les profs ne sont pas dûpes et la note était proportionnelle à l'effort personnel et souvent inférieure à ce qu'elle aurait été avec un travail personnel pourtant de moindre qualité.
3) Enfin, dégrader un texte français pour qu'il ressemble à une traduction littérale, c'est pas gagné .... si tu n'as pas compris le sens des mots et du texte latin !!!!
Donc soit tu laisses filer et tu assumes les conséquences, soit tu transpires avec plus ou moins de résultats, mais dans tous les cas la traduction sur un plateau ne t'est d'aucune utilité !!!