Elerinna a écrit:Apprendre à pêcher à l'envi avec une canne dans une rivière est préférable à recevoir du poisson grillé.
Je garantis, pour l'avoir vérifié, que le vocabulaire cité est bien présent avec ses variantes sur ces sites.
Jota Be a écrit:
Ici, comment veux-tu aider l'élève s'il n'a pas les outils appropriés ?
Vaut-il mieux le laisser dans la m**** ?
.
Elerinna a écrit:Rien de sorcier pourtant : sous http://www.google.fr, entrer les mots voulus et espagnol puis la réponse apparaît.
Jota Be a écrit:Bien entendu, c'est la politique même que je prône. Cependant, comment aider un élève à "accoucher de la vérité" dans le cas des langues ?
Je ne comprends même pas pourquoi je devrais me justifier ainsi, ça n'a pas de sens : il est tout à fait naturel de donner la traduction d'expressions, si l'individu concerné a déjà bien cherché sur le net et épuisé les ressources étant à sa disposition.
Je veux dire que la question ne se pose même pas. En maths par contre, l'exo est solvable par réflexion. Dans ce cas-là, je suis tout à fait d'accord que l'on mène l'élève pas à pas vers la résolution de manière à ce qu'il/elle trouve tout(e) seul(e).
Ici, comment veux-tu aider l'élève s'il n'a pas les outils appropriés ?
Vaut-il mieux le laisser dans la m**** ?
Si tu dis avoir trouvé le mot sur le net, eh bien qu'attends-tu pour lui révéler la traduction ? N'est-ce pas du temps gagné ? S'il a la flemme de chercher par lui-même, et bien c'est son problème, pas le tien. C'est simple : passe ton chemin si tu n'as pas envie de le lui dire.
ewok31 a écrit:excuse moi jota be mais je tape laminoir sur google traduction sa me marque "rodillo" ce n'est pas la traduction que tum'as donné donc peut on faire confiance a google traduction?Et j'ai un dico francais espagnol et le mot "laminoir" ne s'y trouve pas...
Je tape broyage encore sur google traduction la traduction me donne "molienda" pour vérifier je change le sens de traduction(je traduis molienda en francais) tjr sur googl traduction sa me met "fraisage" qui ne veux pas trop dire broyage donc je ne fais pas semblant de ne pas trouver ces mots. Tu sous entend que je n'ai pas cherché pourtant j'y ai passé une bonne demi heure et je n'exagère pas tu me crois si tu veux.
ewok31 a écrit:excuse moi mais j'ai déja dit que j'avais essayé reverso, google traduction et tt le reste
Elerinna a écrit:Je garantis, pour l'avoir vérifié, que le vocabulaire cité est bien présent avec ses variantes sur ces sites.
Elerinna a écrit:Sur reverso.net : laminoir est traduit et sur wordreference.com, les mots : broyage et ramassage aussi !
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités
Tu pars déja ?
Identification
Pas encore inscrit ?
Ou identifiez-vous :