Espagnol traduction

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
ewok31
Membre Relatif
Messages: 497
Enregistré le: 02 Nov 2011, 17:41

espagnol traduction

par ewok31 » 28 Fév 2012, 18:05

Bonjour j'ai un expose a faire sur le recyclage des déchets en espagnol et je n'arrive pas à traduire le mot "ramassage"(des déchets), j'ai cherché dans des dictionnaires, sur g :happy2: :happy2: gle traduction et je n'ai pas trouvé :cry: .



ewok31
Membre Relatif
Messages: 497
Enregistré le: 02 Nov 2011, 17:41

par ewok31 » 28 Fév 2012, 18:35

J'ai aussi "broyage"(des déchets)

Elerinna
Membre Rationnel
Messages: 559
Enregistré le: 27 Fév 2012, 18:59

A quels dictionnaires recourir ?

par Elerinna » 28 Fév 2012, 19:07

Je recommande les aides (multilingues) en ligne de : wordreference.com et : lexilogos.com (de nombreux synonymes s'accumulent et les locutions sont prises en compte au-delà de termes isolés).

ewok31
Membre Relatif
Messages: 497
Enregistré le: 02 Nov 2011, 17:41

par ewok31 » 29 Fév 2012, 13:54

ok merci pour ton aide :we:

ewok31
Membre Relatif
Messages: 497
Enregistré le: 02 Nov 2011, 17:41

par ewok31 » 29 Fév 2012, 14:12

Par contre "laminoir" je n'arrive pas du tout a le traduire si quelqun pourrait m'aider (pas de sinonyme)

Elerinna
Membre Rationnel
Messages: 559
Enregistré le: 27 Fév 2012, 18:59

Un dico référent

par Elerinna » 29 Fév 2012, 14:45

La traduction est instantanée en tapant sa requête et la langue sur Google (aux lieux précédant ou à reverso.net par exemple)!

ewok31
Membre Relatif
Messages: 497
Enregistré le: 02 Nov 2011, 17:41

par ewok31 » 29 Fév 2012, 18:26

Elerinna a écrit:La traduction est instantanée en tapant sa requête et la langue sur Google (aux lieux précédant ou à reverso.net par exemple)!


excuse moi mais j'ai déja dit que j'avais essayé reverso, google traduction et tt le reste

Jota Be
Membre Irrationnel
Messages: 1422
Enregistré le: 11 Oct 2011, 19:58

par Jota Be » 29 Fév 2012, 18:32

Hola,
ramassage des déchets = recogida de basuras
broyage des déchets = trituración de basuras
laminoir = laminador

Elerinna
Membre Rationnel
Messages: 559
Enregistré le: 27 Fév 2012, 18:59

Des dictionnaires en ligne

par Elerinna » 29 Fév 2012, 19:32

Apprendre à pêcher à l'envi avec une canne dans une rivière est préférable à recevoir du poisson grillé.
Je garantis, pour l'avoir vérifié, que le vocabulaire cité est bien présent avec ses variantes sur ces sites.

Jota Be
Membre Irrationnel
Messages: 1422
Enregistré le: 11 Oct 2011, 19:58

par Jota Be » 29 Fév 2012, 20:41

Elerinna a écrit:Apprendre à pêcher à l'envi avec une canne dans une rivière est préférable à recevoir du poisson grillé.
Je garantis, pour l'avoir vérifié, que le vocabulaire cité est bien présent avec ses variantes sur ces sites.

Bien entendu, c'est la politique même que je prône. Cependant, comment aider un élève à "accoucher de la vérité" dans le cas des langues ?

Je ne comprends même pas pourquoi je devrais me justifier ainsi, ça n'a pas de sens : il est tout à fait naturel de donner la traduction d'expressions, si l'individu concerné a déjà bien cherché sur le net et épuisé les ressources étant à sa disposition.
Je veux dire que la question ne se pose même pas. En maths par contre, l'exo est solvable par réflexion. Dans ce cas-là, je suis tout à fait d'accord que l'on mène l'élève pas à pas vers la résolution de manière à ce qu'il/elle trouve tout(e) seul(e).

Ici, comment veux-tu aider l'élève s'il n'a pas les outils appropriés ?
Vaut-il mieux le laisser dans la m**** ?

Si tu dis avoir trouvé le mot sur le net, eh bien qu'attends-tu pour lui révéler la traduction ? N'est-ce pas du temps gagné ? S'il a la flemme de chercher par lui-même, et bien c'est son problème, pas le tien. C'est simple : passe ton chemin si tu n'as pas envie de le lui dire.

Elerinna
Membre Rationnel
Messages: 559
Enregistré le: 27 Fév 2012, 18:59

l'usage du moteur de recherche

par Elerinna » 29 Fév 2012, 21:14

Jota Be a écrit:
Ici, comment veux-tu aider l'élève s'il n'a pas les outils appropriés ?
Vaut-il mieux le laisser dans la m**** ?
.


Rien de sorcier pourtant : sous http://www.google.fr, entrer les mots voulus et espagnol puis la réponse apparaît.

Jota Be
Membre Irrationnel
Messages: 1422
Enregistré le: 11 Oct 2011, 19:58

par Jota Be » 29 Fév 2012, 22:21

Elerinna a écrit:Rien de sorcier pourtant : sous http://www.google.fr, entrer les mots voulus et espagnol puis la réponse apparaît.

Certes, Elerinna, mais j'en ai déjà parlé : si tu penses que celui qui pose la question feint de n'avoir trouvé aucune réponse en ayant bien cherché (et il est bien aisé de trouver, je le conçois), ne fais pas attention à lui, et qui voudra lui répondre le fera.
Evidemment, écrire le mot sur google ne prend que quelques secondes, et on est presque garanti d'obtenir la tournure que l'on souhaite. Cependant, quand on connait la réponse, la poster sur un forum ne prend aussi que quelques secondes, c'est utile, les gens en profitent et tout le monde est content.
Après, chacun sa mentalité, et je pense qu'au fond tu insistes sur le fait qu'un travail, quel qu'il soit, ne doit pas être donné dès lors que son résultat est à portée de main, peut-être par principe, n'est-ce pas ?
Mais quid des expressions du type "être sans foi ni loi", par exemple ? Un outil comme Google ne fait que traduire littéralement, et encore, quand on fait l'impasse sur les fautes. C'est assez idiomatique, et parfois assez difficile à traduire...

Elerinna
Membre Rationnel
Messages: 559
Enregistré le: 27 Fév 2012, 18:59

par Elerinna » 01 Mar 2012, 00:07

L'expression (et l'idiome) se cultivent grâce à la pratique actualisée donc courante des langues (sic). L'indexation par mots-clés reste la manière la plus efficace d'obtenir un résultat escompté sur le Net.

ewok31
Membre Relatif
Messages: 497
Enregistré le: 02 Nov 2011, 17:41

par ewok31 » 01 Mar 2012, 18:01

Jota Be a écrit:Bien entendu, c'est la politique même que je prône. Cependant, comment aider un élève à "accoucher de la vérité" dans le cas des langues ?

Je ne comprends même pas pourquoi je devrais me justifier ainsi, ça n'a pas de sens : il est tout à fait naturel de donner la traduction d'expressions, si l'individu concerné a déjà bien cherché sur le net et épuisé les ressources étant à sa disposition.
Je veux dire que la question ne se pose même pas. En maths par contre, l'exo est solvable par réflexion. Dans ce cas-là, je suis tout à fait d'accord que l'on mène l'élève pas à pas vers la résolution de manière à ce qu'il/elle trouve tout(e) seul(e).

Ici, comment veux-tu aider l'élève s'il n'a pas les outils appropriés ?
Vaut-il mieux le laisser dans la m**** ?

Si tu dis avoir trouvé le mot sur le net, eh bien qu'attends-tu pour lui révéler la traduction ? N'est-ce pas du temps gagné ? S'il a la flemme de chercher par lui-même, et bien c'est son problème, pas le tien. C'est simple : passe ton chemin si tu n'as pas envie de le lui dire.


excuse moi jota be mais je tape laminoir sur google traduction sa me marque "rodillo" ce n'est pas la traduction que tum'as donné donc peut on faire confiance a google traduction?Et j'ai un dico francais espagnol et le mot "laminoir" ne s'y trouve pas...
Je tape broyage encore sur google traduction la traduction me donne "molienda" pour vérifier je change le sens de traduction(je traduis molienda en francais) tjr sur googl traduction sa me met "fraisage" qui ne veux pas trop dire broyage donc je ne fais pas semblant de ne pas trouver ces mots. Tu sous entend que je n'ai pas cherché pourtant j'y ai passé une bonne demi heure et je n'exagère pas tu me crois si tu veux.

Jota Be
Membre Irrationnel
Messages: 1422
Enregistré le: 11 Oct 2011, 19:58

par Jota Be » 01 Mar 2012, 18:54

ewok31 a écrit:excuse moi jota be mais je tape laminoir sur google traduction sa me marque "rodillo" ce n'est pas la traduction que tum'as donné donc peut on faire confiance a google traduction?Et j'ai un dico francais espagnol et le mot "laminoir" ne s'y trouve pas...
Je tape broyage encore sur google traduction la traduction me donne "molienda" pour vérifier je change le sens de traduction(je traduis molienda en francais) tjr sur googl traduction sa me met "fraisage" qui ne veux pas trop dire broyage donc je ne fais pas semblant de ne pas trouver ces mots. Tu sous entend que je n'ai pas cherché pourtant j'y ai passé une bonne demi heure et je n'exagère pas tu me crois si tu veux.

Je n'ai jamais sous-entendu que tu n'avais pas cherché ! :hum: Je souhaitais juste convaincre Elerinna que justement, si tu n'avais pas cherché, il était bon de te donner la réponse. Je parle au CONDITIONNEL.
En supposant au contraire que tu aies cherché, il est toujours bon de te donner la réponse si tu ne la trouves pas. Mais où est le problème ??
De même, elle t'avait demandé d'aller chercher sur internet, ce que tu as sans doute fait, mais elle en doute visiblement...

Je cite :
ewok31 a écrit:excuse moi mais j'ai déja dit que j'avais essayé reverso, google traduction et tt le reste

et la réponse un peu plus loin :
Elerinna a écrit:Je garantis, pour l'avoir vérifié, que le vocabulaire cité est bien présent avec ses variantes sur ces sites.

Que doit-on y voir ?

Je ne fais pas gaffe à ce genre de trucs, et s'il me semble nécessaire de donner la réponse, je la donne. POINT.
De même, je ne souhaite pas que l'on tombe dans un débat foireux, car totalement futile et stupide.

Ma traduction provient d'un traducteur électronique, qui condense certains dictionnaires franco-espagnols et vice-versa. Je trouve ce genre de machines très efficaces puisque fabriquées dans les normes académiques. Beaucoup d'expressions sont traduites fidèlement, mais je ne vais pas faire plus de pub. Sur le net, on trouve de tout et de n'importe quoi, et maintenant, c'est toi qui choisis.

Au cas où tu douterais encore : un laminoir
le ramassage des ordures
le broyeur de déchets ménager

Je ne vois pas comment j'ai pu en arriver là, aurais-je du ne pas donner les réponses après tout ? Je ne comprends pas.

[ Finalement, si c'est pour confirmer avec une source sûre, mon dico LAROUSSE Français-Espagnol me donne les mêmes traductions. Et puis zut... X) ]

Elerinna
Membre Rationnel
Messages: 559
Enregistré le: 27 Fév 2012, 18:59

Les traductions (le retour)

par Elerinna » 01 Mar 2012, 18:59

Sur reverso.net : laminoir y figure et sur wordreference.com, les mots : broyage et ramassage (aussi)...

Jota Be
Membre Irrationnel
Messages: 1422
Enregistré le: 11 Oct 2011, 19:58

par Jota Be » 01 Mar 2012, 19:04

Elerinna a écrit:Sur reverso.net : laminoir est traduit et sur wordreference.com, les mots : broyage et ramassage aussi !

je te crois, mais que peut-on y faire si ewok31 ne trouve pas ? On ne peut quand même pas lui demander de balayer et trier tout l'internet !

PS : Ton exo sur les nombres premiers est-il accessible pour des lycéens lambda ? J'aimerais bien l'essayer maintenant qu'il ne me reste plus qu'une seule épreuve demain, mais je ne sais pas si mon niveau convient... =)

Elerinna
Membre Rationnel
Messages: 559
Enregistré le: 27 Fév 2012, 18:59

Qui cherche vraiment trouve en réalité

par Elerinna » 01 Mar 2012, 21:35

Pour le genre de questions soumises, aucune connaissance extra n'est requise au-delà des rudiments.

koobaloo
Messages: 1
Enregistré le: 27 Mar 2012, 11:54

par koobaloo » 27 Mar 2012, 11:54

Bonjour,

Je me permets d’intervenir sur ce forum, pour vous présenter nos services.

En effet nous sommes une jeune entreprise multiservice qui propose, en autre, de traduire vos documents en Espagnol, Anglais et/ou Français à partir de 0,04 € le mot.

Un service à bas coût adapté aux particuliers, indépendants ou PME implanté sur l’ensemble du territoire français.

N’hésitez pas à nous contacter par téléphone : 06 78 83 86 08 ou mail : contact@koobaloo.com !

Notre site : http://www.koobaloo.com

A bientôt.

L’équipe Koobaloo

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite