Anglais

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
chacha7611
Membre Relatif
Messages: 157
Enregistré le: 25 Sep 2005, 19:52

Anglais

par chacha7611 » 26 Aoû 2007, 12:22

Bonjour à tous, j'ai un rapport de stage à redonner et j'aimerai qu'il n'y ait pas trop de fautes dedans...Pouvez vous me corriger mes fautes sur mon petit paragraphe en anglais?

"I have made my placement in A. a society which produces nacelles for commercial aircraft engines. During this work, I have worked in the center of excellence for composite materials.
My work consisted in the finishing touches of the Outer Bypass Duct, which is a nacelle for the EMB. I have done quality control and removal from the moul pieces motor too. During my placement, I had the possibility to observe the company’s organisation an it logistic. This placement has enabled me to acquire a first insight of some professional experience, and more precisely of social relationships."

Merci d'avance à tous



eejit
Membre Relatif
Messages: 236
Enregistré le: 08 Mai 2007, 08:52

par eejit » 15 Sep 2007, 19:14

Watch out! 'cuz here I come!! :happy2:
"I have made my placement in A. a society which produces nacelles for commercial aircraft engines."
C'est un job ou un vrai stage? "Placement" c'est pas bon.
"A. a society": le terme society est utilisé dans le sens sociologique en Anglais. Le terme économique est "Company". (Allez, dis-le, c'est Alstom non?)
"produces", si elle les fabrique il vaut mieux utiliser le terme "manufactures"
"commercial aircraft engines.", alors ce sont des nacelles pour moteurs d'avion commerciaux?
"During this work," Pendant mon stage ou trad:pendant le travail?
"I have worked in the center of excellence for composite materials."
J'ai eu travaillé dans l'excellence du centre pour les matériaux composites.
Il doit y avoir un équivalent Anglais pour "centre d'excellence" (j'adore les titres ronflants et quelquefois vides de sens que les industriels collent à leurs départements).
"I have worked": Mot à mot, pas bien, pas bien du tout... l'action est terminée, on utilise le prétérit.
"My work consisted in the finishing touches of the Outer Bypass Duct, which is a nacelle for the EMB"
What the f%$k is EMB?
C'est du traduit mot à mot (encore).
"My work consisted in the finishing touches": mon travail constituait dans les touchers finissants. Ne pas toujours se fier au dictionnaire!
Better: "My position here was [blah blah blah]"
"I have done quality control and removal from the moul pieces motor too."
J'avais fait le contrôle de la qualité et l'enlèvement du moul moteur de pièces aussi.
quality: another word is Compliance.
"removal from the moul pieces motor too." Ca veut dire quoi en français?

J'arrête ici, je te laisse retravailler. La fin aussi en a besoin.

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 6 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite