haricot29 a écrit:Coucou tout le monde ! :happy2:
Voila j'ai un texte et je sais qu'il y a 20 erreurs dedans j'en est trouvée quelques unes mais je ne les trouvent pas toutes... si quelqu'un peut m'aider ce serait cool ( les fautes que j'ai trouver je les mets entre parentheses avec la correction)
It is probably very difficult being a good mother and both a successfull career woman. Any mother must to ( pour moi ici il n'y a pas de to car must est un modal) find it difficult to cope with her two differents occupations. As a matter of fact, when a woman will ( pour moi on peut pas mettre will apres when dc c'est would) take up a career, she will ( pareil would) have probably to conciliate family and the work ( pas de the car c'est quelque chose de général). This is easiert in a dual-income couple if the father and the mother has ( pour moi c'est have car pere+mere) flexible schedules, and above all if the father accept ( pour moi 3eme du sing dc accepts) to share the household chores. A mother whom works ( pour moi c'est work pas de s) outside may find it difficult to have time free, unless she works part-time.
Above all it is absolutely necessary that parents spend some time with their children. Indeed, when children feel abandoned they are terribly frustrated. They want that their parents take care of them in the evening and during the holidays.
So it is probably possible to be a working mother, but maybe it is impossible to be successfull career woman at the same time because it means to put one's career in first. Consequently when a woman has ( pour moi il n'y a pas de has ici) became a chief executive, she may not be able to fulfill her family's obligations. But the problem is the same for men and I believe than fathers are just as essential as mothers.
Voila je ne trouve que 8 fautes ( celle en gras) mais il y en a 20 a trouvées alors...
Jeremy86000 a écrit:Re-correction à partir du texte d'Anima :
It is probably very difficult to be both a good mother and a successfull career woman. Any mother must find it difficult to cope with her two different occupations. As a matter of fact, when a woman takes (pas de will dans un temporelle en effet, mais would = will + ed !) up a career, she will probably have to conciliate family and work. This is easiest in a dual-income couple if the father and the mother have flexible schedules, and above all if the father accepts to share the household chores. A mother who works outside may find it difficult to have spare time, unless she works part-time.
Above all it is absolutely necessary that parents spend some time with their children. Indeed, when children feel abandonned they are terribly frustrated. They want their parents to take care of them in the evening and during the holidays.
So it is probably possible to be a working mother, but maybe it is impossible to be a successfull career woman at the same time because it means putting one's career () first. Consequently when a woman becomes a chief executive, she may not be able to fulfill her family's obligations. But the problem is the same for men and I believe that fathers are just as essential as mothers.
Jeremy86000 a écrit:"They want that their parents ..." est correct pour toi ????????? :doh:
anima a écrit:On appelle ca une fauteje suis d'accord, je ne l'avais pas vue. Mais they want their parents to donne un sens d'obligation (du moins je pense)... :marteau:
Jeremy86000 a écrit:Mais évidemment que ça donne un sens d'obligation, on parle bien du verbe "want" ici. Enfin du moins, c'est une volonté.
La seule et unique construction possible avec want est "to want someone to do something", il est absolument agrammatical de dire "to want that someone does something" (qui n'est qu'une construction incorrecte calquée sur le Français)... ça n'est pas une question de sens, c'est juste que ce verbe se construit ainsi, tout simplement, tout comme se construit expect par exemple.
Quant à "would want", ça n'est pas naturel, on dirait bien plus volontiers "would like".
Jeremy86000 a écrit:Exact lol mais bon, ça se voit souvent ça sur les forums, pas un merci et on les revoit plus lol ...
Allez, parce que je suis trop bon lol (avec de nouvelles fautes repérées). Ce qui fait 18, je ne vois pas où peuvent se cacher les deux autres lol.
It is probably very difficult to be both a good mother and a successfull career woman. Any mother must () find it difficult to cope with her two different() occupations. As a matter of fact, when a woman takes up a career, she will probably have to conciliate family and () work. This is easier in a dual-income couple if the father and the mother have flexible schedules, and above all if the father accepts to share the household chores. A mother who() works outside may find it difficult to have free time, unless she works part-time.
Above all it is absolutely necessary that parents spend some time with their children. Indeed, when children feel abandoned they are terribly frustrated. They want their parents to take care of them in the evening and during the holidays.
So it is probably possible to be a working mother, but maybe it is impossible to be a successfull career woman at the same time because it means to put one's career () first. Consequently when a woman becomes a chief executive, she may not be able to fulfill her family () obligations. But the problem is the same for men and I believe that fathers are just as essential as mothers.
Jeremy86000 a écrit:Si, il faut que schedules soit au pluriel : il faut que les parents aient "des emplois du temps flexibles", ils en ont chacun un. Si on veut mettre schedule au singulier, il faut mettre "a flexible schedule" mais au niveau du sens, ça ne colle pas car contrairement au Français où on peut dire "ils doivent avoir un emploi du temps flexible", en Anglais le singulier signifierait que le père et la mère auraient le même emploi du temps, alors que le pluriel montre qu'ils ont chacun le leur.
De la même manière qu'en Français, on dit "ils enlevèrent leur chapeau" (chaque homme a UN chapeau), en Anglais on doit dire "they took off their hatS" car chaque homme ayant un chapeau, ça fait plusieurs chapeaux ("they took off their hat" signifierait qu'il n'y a qu'un seul chapeau en tout, même s'il y a plusieurs hommes).
Jeremy86000 a écrit:Mon exemple, qu'est ce qu'il a mon exemple ? C'est l'exemple classique que donne tout prof pour expliquer la différence de point de vue singulier/pluriel entre le Français et l'Anglais. Et cet exemple illustre parfaitement le pluriel de schedules.
Et le fait que ça soit une généralité ne change rien au fait que les parents soient deux, faut pas croire que tout ce qui est général se met au singulier.
Et http://search.yahoo.com/search?p=schedules&fr=yfp-t-417&toggle=1&cop=&ei=UTF-8&fp_ip=US
Et cherche "schedules" dans le British National Corpus si tu ne veux vraiment pas me croire http://view.byu.edu/
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Tu pars déja ?
Identification
Pas encore inscrit ?
Ou identifiez-vous :