Anglais : 20 fautes ds un txt

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
haricot29
Membre Rationnel
Messages: 612
Enregistré le: 30 Oct 2005, 19:55

anglais : 20 fautes ds un txt

par haricot29 » 24 Sep 2006, 22:11

Coucou tout le monde ! :happy2:
Voila j'ai un texte et je sais qu'il y a 20 erreurs dedans j'en est trouvée quelques unes mais je ne les trouvent pas toutes... si quelqu'un peut m'aider ce serait cool ( les fautes que j'ai trouver je les mets entre parentheses avec la correction)

It is probably very difficult being a good mother and both a successfull career woman. Any mother must to ( pour moi ici il n'y a pas de to car must est un modal) find it difficult to cope with her two differents occupations. As a matter of fact, when a woman will ( pour moi on peut pas mettre will apres when dc c'est would) take up a career, she will ( pareil would) have probably to conciliate family and the work ( pas de the car c'est quelque chose de général). This is easiert in a dual-income couple if the father and the mother has ( pour moi c'est have car pere+mere) flexible schedules, and above all if the father accept ( pour moi 3eme du sing dc accepts) to share the household chores. A mother whom works ( pour moi c'est work pas de s) outside may find it difficult to have time free, unless she works part-time.
Above all it is absolutely necessary that parents spend some time with their children. Indeed, when children feel abandoned they are terribly frustrated. They want that their parents take care of them in the evening and during the holidays.
So it is probably possible to be a working mother, but maybe it is impossible to be successfull career woman at the same time because it means to put one's career in first. Consequently when a woman has ( pour moi il n'y a pas de has ici) became a chief executive, she may not be able to fulfill her family's obligations. But the problem is the same for men and I believe than fathers are just as essential as mothers.

Voila je ne trouve que 8 fautes ( celle en gras) mais il y en a 20 a trouvées alors...



anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 13:00

par anima » 24 Sep 2006, 22:38

haricot29 a écrit:Coucou tout le monde ! :happy2:
Voila j'ai un texte et je sais qu'il y a 20 erreurs dedans j'en est trouvée quelques unes mais je ne les trouvent pas toutes... si quelqu'un peut m'aider ce serait cool ( les fautes que j'ai trouver je les mets entre parentheses avec la correction)

It is probably very difficult being a good mother and both a successfull career woman. Any mother must to ( pour moi ici il n'y a pas de to car must est un modal) find it difficult to cope with her two differents occupations. As a matter of fact, when a woman will ( pour moi on peut pas mettre will apres when dc c'est would) take up a career, she will ( pareil would) have probably to conciliate family and the work ( pas de the car c'est quelque chose de général). This is easiert in a dual-income couple if the father and the mother has ( pour moi c'est have car pere+mere) flexible schedules, and above all if the father accept ( pour moi 3eme du sing dc accepts) to share the household chores. A mother whom works ( pour moi c'est work pas de s) outside may find it difficult to have time free, unless she works part-time.
Above all it is absolutely necessary that parents spend some time with their children. Indeed, when children feel abandoned they are terribly frustrated. They want that their parents take care of them in the evening and during the holidays.
So it is probably possible to be a working mother, but maybe it is impossible to be successfull career woman at the same time because it means to put one's career in first. Consequently when a woman has ( pour moi il n'y a pas de has ici) became a chief executive, she may not be able to fulfill her family's obligations. But the problem is the same for men and I believe than fathers are just as essential as mothers.

Voila je ne trouve que 8 fautes ( celle en gras) mais il y en a 20 a trouvées alors...


It is probably very difficult to be a good mother and both a successfull career woman. Any mother must find it difficult to cope with her two different occupations. As a matter of fact, when a woman will ( pour moi on peut pas mettre will apres when dc c'est would) take up a career, she will ( pareil would) probably have to conciliate family and work. This is easiest in a dual-income couple if the father and the mother have ( pour moi c'est have car pere+mere) flexible schedules, and above all if the father accepts to share the household chores. A mother who works outside may find it difficult to have spare time, unless she works part-time.
Above all it is absolutely necessary that parents spend some time with their children. Indeed, when children feel abandonned? they are terribly frustrated. They want that their parents take care of them in the evening and during the holidays.
So it is probably possible to be a working mother, but maybe it is impossible to be successfull career woman at the same time because it means putting one's career in first. Consequently when a woman became a chief executive, she may not be able to fulfill her family's obligations. But the problem is the same for men and I believe that fathers are just as essential as mothers.

J'en ai une vingtaine. Regarde les différences avec ton texte source :we:

anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 13:00

par anima » 26 Sep 2006, 20:55

Meme pas de merci je suppose...?

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 22:57

par Jeremy86000 » 29 Sep 2006, 20:58

Re-correction à partir du texte d'Anima :

It is probably very difficult to be both a good mother and a successfull career woman. Any mother must find it difficult to cope with her two different occupations. As a matter of fact, when a woman takes (pas de will dans un temporelle en effet, mais would = will + ed !) up a career, she will probably have to conciliate family and work. This is easiest in a dual-income couple if the father and the mother have flexible schedules, and above all if the father accepts to share the household chores. A mother who works outside may find it difficult to have spare time, unless she works part-time.
Above all it is absolutely necessary that parents spend some time with their children. Indeed, when children feel abandonned they are terribly frustrated. They want their parents to take care of them in the evening and during the holidays.
So it is probably possible to be a working mother, but maybe it is impossible to be a successfull career woman at the same time because it means putting one's career () first. Consequently when a woman becomes a chief executive, she may not be able to fulfill her family's obligations. But the problem is the same for men and I believe that fathers are just as essential as mothers.

anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 13:00

par anima » 29 Sep 2006, 21:01

Jeremy86000 a écrit:Re-correction à partir du texte d'Anima :

It is probably very difficult to be both a good mother and a successfull career woman. Any mother must find it difficult to cope with her two different occupations. As a matter of fact, when a woman takes (pas de will dans un temporelle en effet, mais would = will + ed !) up a career, she will probably have to conciliate family and work. This is easiest in a dual-income couple if the father and the mother have flexible schedules, and above all if the father accepts to share the household chores. A mother who works outside may find it difficult to have spare time, unless she works part-time.
Above all it is absolutely necessary that parents spend some time with their children. Indeed, when children feel abandonned they are terribly frustrated. They want their parents to take care of them in the evening and during the holidays.
So it is probably possible to be a working mother, but maybe it is impossible to be a successfull career woman at the same time because it means putting one's career () first. Consequently when a woman becomes a chief executive, she may not be able to fulfill her family's obligations. But the problem is the same for men and I believe that fathers are just as essential as mothers.


J'les avais pas vues. Cependant, la personne en question est partie (P.S: la deuxieme n'est pas obligatoirement une faute. Tu change un peu le sens avec want to :))

Flodelarab
Membre Légendaire
Messages: 6574
Enregistré le: 29 Juil 2006, 16:04

par Flodelarab » 29 Sep 2006, 21:12

j'aime beaucoup le "just as essential as"

:ptdr:

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 22:57

par Jeremy86000 » 29 Sep 2006, 21:59

anima a écrit:(P.S: la deuxieme n'est pas obligatoirement une faute. Tu change un peu le sens avec want to :))


"They want that their parents ..." est correct pour toi ????????? :doh:

anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 13:00

par anima » 29 Sep 2006, 22:42

Jeremy86000 a écrit:"They want that their parents ..." est correct pour toi ????????? :doh:

Pas vraiment. Mais en mettant ce que tu as mis, tu change le sens (je devine le sens normal, et en ajoutant "They want their parents to" donne un sens d'ordre et de dependance a la fois. Tres dur a discerner). 'fin bon, si l'exercice teste la grammaire, tu as tout intéret a mettre they want their parents to. Sinon, j'aurai mis "They would want their parents to", qui ajoute une condition

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 22:57

par Jeremy86000 » 29 Sep 2006, 22:52

:doh: Je ne vois pas en quoi je change le sens, "they want that ..." est tout simplement un énorme barbarisme grammatical

anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 13:00

par anima » 29 Sep 2006, 22:59

Jeremy86000 a écrit::doh: Je ne vois pas en quoi je change le sens, "they want that ..." est tout simplement un énorme barbarisme grammatical

On appelle ca une faute ;) je suis d'accord, je ne l'avais pas vue. Mais they want their parents to donne un sens d'obligation (du moins je pense)... :marteau:

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 22:57

par Jeremy86000 » 29 Sep 2006, 23:04

anima a écrit:On appelle ca une faute ;) je suis d'accord, je ne l'avais pas vue. Mais they want their parents to donne un sens d'obligation (du moins je pense)... :marteau:


Mais évidemment que ça donne un sens d'obligation, on parle bien du verbe "want" ici. Enfin du moins, c'est une volonté.
La seule et unique construction possible avec want est "to want someone to do something", il est absolument agrammatical de dire "to want that someone does something" (qui n'est qu'une construction incorrecte calquée sur le Français)... ça n'est pas une question de sens, c'est juste que ce verbe se construit ainsi, tout simplement, tout comme se construit expect par exemple.

Quant à "would want", ça n'est pas naturel, on dirait bien plus volontiers "would like".

anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 13:00

par anima » 29 Sep 2006, 23:07

Jeremy86000 a écrit:Mais évidemment que ça donne un sens d'obligation, on parle bien du verbe "want" ici. Enfin du moins, c'est une volonté.
La seule et unique construction possible avec want est "to want someone to do something", il est absolument agrammatical de dire "to want that someone does something" (qui n'est qu'une construction incorrecte calquée sur le Français)... ça n'est pas une question de sens, c'est juste que ce verbe se construit ainsi, tout simplement, tout comme se construit expect par exemple.

Quant à "would want", ça n'est pas naturel, on dirait bien plus volontiers "would like".


Tout le premier paragraphe ne sert a rien, je n'avais pas vu l'erreur.

Pour le deuxieme, would want ne se trouve que dans les textes (et tres rarement a l'oral)

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 22:57

par Jeremy86000 » 29 Sep 2006, 23:14

Oui ok.

Sinon, autre faute dans le texte original : pas "This is easiest" mais "This is easier".

anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 13:00

par anima » 29 Sep 2006, 23:17

Jeremy86000 a écrit:Oui ok.

Sinon, autre faute dans le texte original : pas "This is easiest" mais "This is easier".

...ou the easiest, comme il me semblait avoir mis.

Enfin bref, discussion close. La personne n'est jamais revenue :hum:

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 22:57

par Jeremy86000 » 29 Sep 2006, 23:34

Exact lol mais bon, ça se voit souvent ça sur les forums, pas un merci et on les revoit plus lol ...

Allez, parce que je suis trop bon lol (avec de nouvelles fautes repérées). Ce qui fait 18, je ne vois pas où peuvent se cacher les deux autres lol.

It is probably very difficult to be both a good mother and a successfull career woman. Any mother must () find it difficult to cope with her two different() occupations. As a matter of fact, when a woman takes up a career, she will probably have to conciliate family and () work. This is easier in a dual-income couple if the father and the mother have flexible schedules, and above all if the father accepts to share the household chores. A mother who() works outside may find it difficult to have free time, unless she works part-time.
Above all it is absolutely necessary that parents spend some time with their children. Indeed, when children feel abandoned they are terribly frustrated. They want their parents to take care of them in the evening and during the holidays.
So it is probably possible to be a working mother, but maybe it is impossible to be a successfull career woman at the same time because it means to put one's career () first. Consequently when a woman becomes a chief executive, she may not be able to fulfill her family () obligations. But the problem is the same for men and I believe that fathers are just as essential as mothers.

anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 13:00

par anima » 29 Sep 2006, 23:50

Jeremy86000 a écrit:Exact lol mais bon, ça se voit souvent ça sur les forums, pas un merci et on les revoit plus lol ...

Allez, parce que je suis trop bon lol (avec de nouvelles fautes repérées). Ce qui fait 18, je ne vois pas où peuvent se cacher les deux autres lol.

It is probably very difficult to be both a good mother and a successfull career woman. Any mother must () find it difficult to cope with her two different() occupations. As a matter of fact, when a woman takes up a career, she will probably have to conciliate family and () work. This is easier in a dual-income couple if the father and the mother have flexible schedules, and above all if the father accepts to share the household chores. A mother who() works outside may find it difficult to have free time, unless she works part-time.
Above all it is absolutely necessary that parents spend some time with their children. Indeed, when children feel abandoned they are terribly frustrated. They want their parents to take care of them in the evening and during the holidays.
So it is probably possible to be a working mother, but maybe it is impossible to be a successfull career woman at the same time because it means to put one's career () first. Consequently when a woman becomes a chief executive, she may not be able to fulfill her family () obligations. But the problem is the same for men and I believe that fathers are just as essential as mothers.


J'en ai peut-etre deux (un pléonasme et un pluriel): schedule est pas sensé etre au pluriel. Si?
et probably possible.... virer le probably enleve un gros pléonasme

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 22:57

par Jeremy86000 » 30 Sep 2006, 00:02

Si, il faut que schedules soit au pluriel : il faut que les parents aient "des emplois du temps flexibles", ils en ont chacun un. Si on veut mettre schedule au singulier, il faut mettre "a flexible schedule" mais au niveau du sens, ça ne colle pas car contrairement au Français où on peut dire "ils doivent avoir un emploi du temps flexible", en Anglais le singulier signifierait que le père et la mère auraient le même emploi du temps, alors que le pluriel montre qu'ils ont chacun le leur.
De la même manière qu'en Français, on dit "ils enlevèrent leur chapeau" (chaque homme a UN chapeau), en Anglais on doit dire "they took off their hatS" car chaque homme ayant un chapeau, ça fait plusieurs chapeaux ("they took off their hat" signifierait qu'il n'y a qu'un seul chapeau en tout, même s'il y a plusieurs hommes).

Quand au "pléonasme", c'est vrai que c'est surprenant mais après tout, ça ne fait qu'exprimer un degrè de possibilité : "possible" ne veut pas dire "probable". Ca peut être "peut-être possible" comme "probablement possible", "moyennement possible" ou "très possible", même si j'avoue que ça n'est pas très beau à dire :hum: ... Ca n'est sûrement pas une faute à proprement parler, mais c'est sûr qu'on peut considérer ça comme une faute de style en tout cas.

anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 13:00

par anima » 30 Sep 2006, 00:10

Jeremy86000 a écrit:Si, il faut que schedules soit au pluriel : il faut que les parents aient "des emplois du temps flexibles", ils en ont chacun un. Si on veut mettre schedule au singulier, il faut mettre "a flexible schedule" mais au niveau du sens, ça ne colle pas car contrairement au Français où on peut dire "ils doivent avoir un emploi du temps flexible", en Anglais le singulier signifierait que le père et la mère auraient le même emploi du temps, alors que le pluriel montre qu'ils ont chacun le leur.
De la même manière qu'en Français, on dit "ils enlevèrent leur chapeau" (chaque homme a UN chapeau), en Anglais on doit dire "they took off their hatS" car chaque homme ayant un chapeau, ça fait plusieurs chapeaux ("they took off their hat" signifierait qu'il n'y a qu'un seul chapeau en tout, même s'il y a plusieurs hommes).


Ton exemple ne prouve pas grannd chose. Surtout que, a mémoire d'homme, je n'ai jamais, JAMAIS vu schedule au pluriel, a l'exception de quand on décrit l'emploi du temps de PLUSIEURS personnes. Or, dans le texte, c'est une généralité.

(et merci, je ne suis pas en premiere année d'anglais, j'ai peut-etre un prof nul a chier, mais quand meme...évite de tels exemples :ptdr: )

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 22:57

par Jeremy86000 » 30 Sep 2006, 00:19

Mon exemple, qu'est ce qu'il a mon exemple ? C'est l'exemple classique que donne tout prof pour expliquer la différence de point de vue singulier/pluriel entre le Français et l'Anglais. Et cet exemple illustre parfaitement le pluriel de schedules.
Et le fait que ça soit une généralité ne change rien au fait que les parents soient deux, faut pas croire que tout ce qui est général se met au singulier.

Et http://search.yahoo.com/search?p=schedules&fr=yfp-t-417&toggle=1&cop=&ei=UTF-8&fp_ip=US

Et cherche "schedules" dans le British National Corpus si tu ne veux vraiment pas me croire http://view.byu.edu/

anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 13:00

par anima » 30 Sep 2006, 00:27

Jeremy86000 a écrit:Mon exemple, qu'est ce qu'il a mon exemple ? C'est l'exemple classique que donne tout prof pour expliquer la différence de point de vue singulier/pluriel entre le Français et l'Anglais. Et cet exemple illustre parfaitement le pluriel de schedules.
Et le fait que ça soit une généralité ne change rien au fait que les parents soient deux, faut pas croire que tout ce qui est général se met au singulier.

Et http://search.yahoo.com/search?p=schedules&fr=yfp-t-417&toggle=1&cop=&ei=UTF-8&fp_ip=US

Et cherche "schedules" dans le British National Corpus si tu ne veux vraiment pas me croire http://view.byu.edu/


OK. T'as gagné. Autre pléonasme, le maybe d'apres le probably...3e répétition de condition :happy2:

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite