Correction d'anglais sur un txt sur le Canada
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
kitty83200
- Membre Relatif
- Messages: 124
- Enregistré le: 20 Sep 2006, 14:08
-
par kitty83200 » 01 Fév 2007, 21:03
Bonjour ! voici ma rédaction d'anglais !
Im very happy today because I won a trip across Canada !
Id like to go see animals to Yellownife.
My brother told me: I could see a lynx which was standing motionles near the river.
Maybe it so exiting !
In my animals encyclopaedia Ive read we can see bald eagles and grizzly.
I hope going to Grand Pré. My history teacher said me that in 1755 the british burnt the Acadianss village. My best friend got furious when she has known this !
I dont agree with her ! It was 250 years ago !
Ive bought a tourist guide and Ive learnt there are northern lights sometimes up the sky in the north of Canada.
In Quebec, there are whales in Lawrence river witch feed krill.
Polard bears afraid me ! They migrate to Hudson Bay and the habitants maybe afraid to them too !
Montreal, Toronto, Edmonton and Vancouver are the biggest touristic city of Canada.
I will go to all these cities with my boyfriend...
Now, Im dissapointed because I told you my dream of the last night! It isnt the reality !
il y a t-il des fautes ?
-
olivthill
- Membre Relatif
- Messages: 349
- Enregistré le: 21 Avr 2006, 18:17
-
par olivthill » 01 Fév 2007, 21:35
Au lieu de Id like to go see animals to Yellownife, écrire Id like to see animals in Yellownife.
Au lieu de I could see a lynx, écrire I shall see a lynx ou I might see a lynx.
Dans Maybe it so exiting ! Maybe et exciting sont un peu contradictoires. Ecrire This is so exciting ou It sure is exciting.
my animals encyclopaedia signifie l'encyclopédie qui appartient à votre animal. Il vaut meiux ne pas abuser des possessifs en 's, et écrire simplement my encyclopeadia of animals.
grizzly est parfois utilisé comme un nom, mais c'est habituellement un adjectif. Il vaut mieux dire grizzly bears.
Au lieu de said me, ecrire said to me ou told me.
british doit prendre une majuscule, British, même quand il s'agit du peuple et pas des British Isles.
Acadianss village signifie le village appartenant à l'acadien. Ecrire plutôt the Acadian village (Acadian est alors utilisé comme un adjectif) ou the village of the Acadians.
Au lieu de in Lawrence river witch feed krill, écrire in Saint Lawrence river which feed on krill
Au lieu de Polard écrire Polar
Au lieu de the habitants maybe afraid to them too, écrire the inhabitants may be afraid of them too ou people might be afraid of them too
Mettre city au pluriel cities.
Au lieu de I will go to all these cities, écrire I shall visit all of these cities
Au lieu de dissapointed, écrire disappointed.
Au lieu de my dream of the last night, écrire my dream of last night ou the dream I had last night.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités