87 résultats trouvés

Revenir à la recherche avancée


souris bleue a écrit:il faut donc mieux que je dise "neither good nor bad" ou bien " neither good nor evil"?


Bad.
"Evil" c'est le "mal" au sens philosophique ou démoniaque :p
par Jeremy86000
10 Nov 2006, 23:23
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: Anglais, vérification d'une rédaction
Réponses: 7
Vues: 1359

I think that Internet 5 is a good tool to be made 1 friends but, it is necessary even though 2 to be careful. For example, to break his 3 loneliness, they/you 4 can choose the dialogue 4 bis on 5 Internet in order to meet new friends, to the four corners of the world 6 . By discussing 7 cinema, rea...
par Jeremy86000
10 Nov 2006, 23:22
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: Anglais, vérification d'une rédaction
Réponses: 7
Vues: 1359

:ptdr: j'ai posté avec lui ma propre traduction, ms malheureusemest en croyant que quelqu'un me donnera directement sa traduction La preuve que non ... et j'ai horreur de faire le boulot des autres s'ils ne font pas eux-même l'effort d'essayer, donc tu auras toujours plus de réponses et assortissant...
par Jeremy86000
04 Nov 2006, 19:32
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: traduction anglais-francais..!!!help-me .....
Réponses: 14
Vues: 1195

Excuse-moi si je me trompe, mais là il est plus que certain que c'est le résultat d'un traducteur que ton oeuvre laborieuse. "essencially" n'est pas traduit... Exactement, traducteur automatique. Saloperie à jeter à la poubelle tellement c'est inutile et ça produit des stupudités. *sigh* ...
par Jeremy86000
04 Nov 2006, 18:24
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: traduction anglais-francais..!!!help-me .....
Réponses: 14
Vues: 1195

Allez, suis trop gentil :zen: J'aurais bien aimé que tu nous montres quand même ce que tu as essayé de faire. Traduction (pas à 100% stylistiquement parlant mais sans problème de sens) : Après son travail, à l'étage du bus se frayant un chemin dans le traffic ce vendredi après-midi, Eve avait tout s...
par Jeremy86000
04 Nov 2006, 18:21
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: traduction anglais-francais..!!!help-me .....
Réponses: 14
Vues: 1195

Dans ce cas la, indique les passages que tu n'as pas compris (car tu as bien compris certaines choses) et indique ce que tu as compris ;)
par Jeremy86000
04 Nov 2006, 15:23
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: traduction anglais-francais..!!!help-me .....
Réponses: 14
Vues: 1195

Dsl mais je ne traduis pas des passages entiers quand la personne n'a pas essayé elle-même :triste:
par Jeremy86000
04 Nov 2006, 14:44
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: traduction anglais-francais..!!!help-me .....
Réponses: 14
Vues: 1195

Salut !

Les deux "seraient" possibles mais la plus évidente, c'est les moyens de transport ;)
par Jeremy86000
03 Nov 2006, 19:39
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: Simple traduction
Réponses: 2
Vues: 523

Vous vivez à Chiang Mai, vous êtes en train d'acheter des fruits au marché ... quand un touriste vient vous voir et vous demande : "Pouvez-vous m'indiquer le chemin pour aller au spa "rishi" (?) ? Est-ce loin ?" Comme vous êtes très joli, vous lui expliquez. (Il ne manque pas "to" avant "explain" ?)...
par Jeremy86000
30 Oct 2006, 11:27
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: traduction anglais à francais
Réponses: 2
Vues: 833

A vrai dire, j'ai pas l'impression qu'il s'agisse vraiment de trouver 20 fautes dans ce texte, mais j'ai plutôt le sentiment que c'est un sujet d'expression écrite que la personne a voulu se faire corriger ... d'où le style parfois redondant et pas toujours très élégant.
par Jeremy86000
30 Sep 2006, 20:25
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: anglais : 20 fautes ds un txt
Réponses: 21
Vues: 3190

Mes souvenirs de philo datent de plusieurs années lol mais je crois qu'il faut aller chercher ce qu'a dit Rousseau sur le désir ...
par Jeremy86000
30 Sep 2006, 13:32
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: Pourquoi desirer l'impossible?
Réponses: 10
Vues: 1624

Mon exemple, qu'est ce qu'il a mon exemple ? C'est l'exemple classique que donne tout prof pour expliquer la différence de point de vue singulier/pluriel entre le Français et l'Anglais. Et cet exemple illustre parfaitement le pluriel de schedules. Et le fait que ça soit une généralité ne change rien...
par Jeremy86000
29 Sep 2006, 23:19
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: anglais : 20 fautes ds un txt
Réponses: 21
Vues: 3190

Mais que voulez-vous dire par "évolution" ? Evoluer vers où, vers quoi ?
par Jeremy86000
29 Sep 2006, 23:10
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: Question philosophique
Réponses: 25
Vues: 2088

Si, il faut que schedules soit au pluriel : il faut que les parents aient "des emplois du temps flexibles", ils en ont chacun un. Si on veut mettre schedule au singulier, il faut mettre " a flexible schedule" mais au niveau du sens, ça ne colle pas car contrairement au Français o...
par Jeremy86000
29 Sep 2006, 23:02
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: anglais : 20 fautes ds un txt
Réponses: 21
Vues: 3190

Entre autres choses, je dirais que oui, il est essentiel à l'homme de se poser des questions sur son existence car, comme l'a dit alpha, c'est ce qui le différencie des animaux. En clair, l'homme a besoin de se poser des questions sur lui-même pour être homme, l'homme est la seule espèce dotée d'une...
par Jeremy86000
29 Sep 2006, 22:53
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: Question philosophique
Réponses: 25
Vues: 2088

Exact lol mais bon, ça se voit souvent ça sur les forums, pas un merci et on les revoit plus lol ... Allez, parce que je suis trop bon lol (avec de nouvelles fautes repérées). Ce qui fait 18, je ne vois pas où peuvent se cacher les deux autres lol. It is probably very difficult to be both a good mot...
par Jeremy86000
29 Sep 2006, 22:34
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: anglais : 20 fautes ds un txt
Réponses: 21
Vues: 3190

Oui ok.

Sinon, autre faute dans le texte original : pas "This is easiest" mais "This is easier".
par Jeremy86000
29 Sep 2006, 22:14
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: anglais : 20 fautes ds un txt
Réponses: 21
Vues: 3190

On appelle ca une faute ;) je suis d'accord, je ne l'avais pas vue. Mais they want their parents to donne un sens d'obligation (du moins je pense)... :marteau: Mais évidemment que ça donne un sens d'obligation, on parle bien du verbe "want" ici. Enfin du moins, c'est une volonté. La seule...
par Jeremy86000
29 Sep 2006, 22:04
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: anglais : 20 fautes ds un txt
Réponses: 21
Vues: 3190

:doh: Je ne vois pas en quoi je change le sens, "they want that ..." est tout simplement un énorme barbarisme grammatical
par Jeremy86000
29 Sep 2006, 21:52
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: anglais : 20 fautes ds un txt
Réponses: 21
Vues: 3190

anima a écrit:(P.S: la deuxieme n'est pas obligatoirement une faute. Tu change un peu le sens avec want to :))


"They want that their parents ..." est correct pour toi ????????? :doh:
par Jeremy86000
29 Sep 2006, 20:59
 
Forum: ♋ Langues et civilisations
Sujet: anglais : 20 fautes ds un txt
Réponses: 21
Vues: 3190
PrécédenteSuivante

Revenir à la recherche avancée

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite