87 résultats trouvés
Revenir à la recherche avancée
Plus précisément, la traduction de ta phrase serait 'Il va falloir que tu me laisses partir", "Tu vas devoir me laisser partir".
- par Jeremy86000
- 04 Fév 2007, 17:46
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: curiosité
- Réponses: 8
- Vues: 674
Bonjour, Au lieu de was a means to follow , écrire was a mean for following , ou was a way of follinging . "a means to follow" était tout à fait correct, comme le serait "a means of following" (même si on dirait plutôt le premier). En revanche, "a mean for following" es...
- par Jeremy86000
- 02 Fév 2007, 23:35
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: Correction anglais
- Réponses: 4
- Vues: 1780
Salut, screaming eagle US Military slang = ruptured duck 1946 Newsweek 18 Mar. 34/1 Ruptured duck: GI for the discharge button which ex-service men wear in their lapels, also, homecoming pigeon and screaming eagle. 1948 A. M. Taylor Lang. World War II 172 Ruptured Duck.+ Also nicknamed Screami...
- par Jeremy86000
- 04 Jan 2007, 15:20
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: traduction précise de l'anglais
- Réponses: 1
- Vues: 605
Ah, c'est possible !! J'ai toujours confondu les différents types de boîtes aux lettres. Merci bien de la correction :we: Donc pillarbox (GB) et mailbox (US) c'est les boîtes de La Poste. Pour les boîtes aux lettres personnelles : postboxes. Letterbox je me demande quelle boîte aux lettres c'est. Tu...
- par Jeremy86000
- 04 Jan 2007, 00:14
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: traduction en anglais
- Réponses: 9
- Vues: 1112
I have to carry out my training course in a beauty parlour, hammam traditional in Villeneuve Saint George. Inhabitant in Villeneuve Saint George I knew this institute by a leaflet distributed in limps with the letter. "I have to carry out", c'est du présent et ça veut dire "Je dois e...
- par Jeremy86000
- 03 Jan 2007, 18:43
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: traduction en anglais
- Réponses: 9
- Vues: 1112
Salut ! C'est bien traduit :) Pour le titre, threesome veut dire quelque chose comme "trio". C'est utilisé pour désigné des choses, personnes, quoi que ce soit, au nombre de trois. Dans le titre, l'idée, c'est que dans le couple, il y a trois personnes (probablement parce qu'il y a tromperie ?). De ...
- par Jeremy86000
- 31 Déc 2006, 13:24
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: Petit problème de traduction en anglais
- Réponses: 2
- Vues: 1019
Je voudrais juste signaler quelques erreurs dans ta traduction olivthill. - Dans la première phrase : "had been writing" (pas "have been writing") car c'est "voici dix ans que j'écrivais un livre", pas "que j'écris un livre"). De la même manière, "had been talking", "had been keeping" et "had been i...
- par Jeremy86000
- 16 Déc 2006, 23:37
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: Besoin d'aide pour un theme ang - fr...
- Réponses: 11
- Vues: 1523
Salut ! Tu ne dois faire aucun ajout de sens, sinon c'est de la surtraduction et de l'interprétation du texte. Il faut uniquement traduire ce que dit le texte, ni plus ni moins. Par contre on peut parfois se permettre de faire des ajouts "de forme" dans la mesure où c'est une manière plus ...
- par Jeremy86000
- 16 Déc 2006, 13:34
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: Besoin d'aide pour un theme ang - fr...
- Réponses: 11
- Vues: 1523
- "on Monday" : "lundi" ou "ce lundi", pas "un lundi", sinon ça aurait été "(on) one Monday". - y'a pas un problème dans la première phrase ? Il ne manque pas un verbe ? "I had been a long twenty-four hours" = J'avais été 24 longues heures :doh: - "interviews" : interview, pas entretiens. Entretiens...
- par Jeremy86000
- 15 Déc 2006, 23:57
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: anglais
- Réponses: 2
- Vues: 1181
Salut, Absolument pas avec be-ing. Tu peux utiliser le présent simple, qui servirait à décrire une succession rapide d'actions. Cependant si c'est un récit et que ce présent Français est un présent de narration, sache que le présent de narration est rare en Anglais et qu'on emploie beaucoup facileme...
- par Jeremy86000
- 15 Déc 2006, 23:49
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: petit doute en anglais
- Réponses: 5
- Vues: 967
Ca ne rappelle un essai (en Anglais) de Walter Lipmann écrit en 1922 et qui s'apelle "Stereotypes", ça parle justement, entre autres, du fait qu'on ne peut pas juger les actions des autres car on ne sait pas quelles sont les motivations qui les poussent à agir et que tout est question de relativisme.
- par Jeremy86000
- 25 Nov 2006, 00:41
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: ptitre quest°....DANNEZ VOTRE AVIS !!!!!
- Réponses: 14
- Vues: 1116
Je sais que la question porte sur "bring something to a head", mais justement, la définition indique que c'est la même chose que "come to a head" ! BRING SOMETHING TO A HEAD = (sth) COME TO A HEAD => Définition : if a problem or a disagreement comes to a head, it becomes so bad that you have to star...
- par Jeremy86000
- 11 Nov 2006, 23:57
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: [anglais]équivalent d'expressions
- Réponses: 6
- Vues: 1599
Salut ! Le Thème, c'est ... ben le thème, je pense que c'est clair ! Le problème : à quelle question précisément l'auteur s'attaque-t-il ? Qu'est ce qu'il veut traiter comme question en particulier ? Comment reformuler le problème auquel il s'attaque ? La thèse : c'est ce qu'il pense de la question....
- par Jeremy86000
- 11 Nov 2006, 17:53
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: différence entre thème, thèse et problème
- Réponses: 1
- Vues: 75107
"bring something to a head"
= come to a head - if a problem or a disagreement comes to a head, it becomes so bad that you have to start dealing with it.
Ex: The row over the project has brought to a head a more fundamental disagreement over funding.
- par Jeremy86000
- 11 Nov 2006, 15:21
-
- Forum: ♋ Langues et civilisations
- Sujet: [anglais]équivalent d'expressions
- Réponses: 6
- Vues: 1599