21 résultats trouvés

Revenir à la recherche avancée


Bjr, Les transformations coincidantes servent à étudier des figures geometriques et à résoudre des problemes de construction, en particulier en utilisant le concept de symetrie. Une figure est dite symetrique lorsqu'elle est sa propre image par une transformation coincidante autre que l'identité. S'...
par ThV
26 Déc 2007, 08:04
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: "Transformations coincidantes" / Traduction en anglais
Réponses: 3
Vues: 915

bjr, si ce n'est pas trop urgent, je demanderai demain à des matheux anglophones. c'est dans quel contexte, ces transformations coincidantes ? Bonjour, geometrie > groupe de transformations [INDENT]symetries isometrie theoreme sur les angles theoreme de coincidence reflection, rotation, ..., vissag...
par ThV
19 Déc 2007, 17:04
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: "Transformations coincidantes" / Traduction en anglais
Réponses: 3
Vues: 915

"Transformations coincidantes" / Traduction en anglais

Bonjour,

J'ai des doutes sur la traduction anglaise de:

"Transformations coincidantes",

et aussi,

"Groupe des transformations coincidantes".

Est ce que vous avez une idée ?
Merci de votre aide.
Th.
par ThV
19 Déc 2007, 10:24
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: "Transformations coincidantes" / Traduction en anglais
Réponses: 3
Vues: 915

Oui, surcorps, ça se dit assez couramment. Sur-anneau, pourquoi pas, mais c'est rare. De toute façon tout le monde comprendrait de quoi il s'agit. On le voit peu souvent en effet. Mais c'est un concept important et très interessant dont je ne connaissais pas la traduct°. Maintenant je sais: "E...
par ThV
28 Juin 2007, 09:35
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: Sur-anneau (traduction)
Réponses: 7
Vues: 1227

Nightmare a écrit:Oui autant pour moi.

Cela dit, overfield existe bel et bien, voir ici


Oui, mais d'un emploi plus que rare me semble-t-il. La pertinence est à vérifier dans google par example.
Merci encore
par ThV
25 Juin 2007, 18:31
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: Sur-anneau (traduction)
Réponses: 7
Vues: 1227

Non : field c'est un corps. Ring c'est un anneau. suranneau ça n'existe pas en français (mais on peut l'inventer). On dit extension d'anneau (ring extension). En effet un "sur-corps" se dit "extension field". En revanche un " sur-anneau " existe bel et bien en français...
par ThV
25 Juin 2007, 18:05
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: Sur-anneau (traduction)
Réponses: 7
Vues: 1227

Sur-anneau (traduction)

Bonjour,
Connaissez vous la traduction anglaise d'un "sur-anneau" (en algebre)? Merci de vos réponses.
par ThV
25 Juin 2007, 17:53
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: Sur-anneau (traduction)
Réponses: 7
Vues: 1227

peut être "nested segments" ??
par ThV
28 Mar 2007, 15:52
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: Segments emboites
Réponses: 1
Vues: 732

fahr451 a écrit:default value tout simplement non ?



je ne crois pas,
on me dit "approached from below"
par ThV
28 Mar 2007, 12:44
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: approché par défaut
Réponses: 7
Vues: 794

Segments emboites

Hello,
Connaissez vous la traduction de "segments emboités" en anglais?
Merci d'avance.
par ThV
28 Mar 2007, 12:24
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: Segments emboites
Réponses: 1
Vues: 732

Bonjour, Je rencontre un problème pour traduire l'expression française « approché par défaut» en particulier dans la phrase ci-après. Théorème : Toute suite convergente dans un espace métrique est une suite de Cauchy. Notons cependant que le réciproque n'est pas vrai, c.-à-d. q'une suite peut être d...
par ThV
28 Mar 2007, 12:13
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: approché par défaut
Réponses: 7
Vues: 794

fahr451 a écrit:voila ce que c'est de parler la langue de la perfide albion

on croit que tu demandes les valeurs approchées numériques de racine de 2 alors qu'il s'agit de traduire l expression



C'est exact, c'est ma faute en effet.
par ThV
28 Mar 2007, 12:08
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: approché par défaut
Réponses: 7
Vues: 794

approché par défaut

Hello, I meet a problem to translate the french expression "approché par défaut" in particular in the sentence hereafter. Theorem: Any convergent sequence in a metric space is a Cauchy sequence. Let us notice however that the reciprocal is not true, i.e. a sequence can be a Cauchy sequence...
par ThV
28 Mar 2007, 08:48
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: approché par défaut
Réponses: 7
Vues: 794

Il semble que la réponse soit :

"up to a ..."

ou bien :

"to within a ..."

thanks. th.
par ThV
18 Mar 2007, 17:08
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: "à un facteur près" (Traduction)
Réponses: 3
Vues: 1723

"à un facteur près" (Traduction)

Bonjour,

J'ai une difficulté dans la traduction de ce type d'expression:

"à un facteur près"

"à un isomorphism près"

J'ai pensé à:

"apart from an isomorphism" or "except for an isomorphism".

Merci de votre aide.
Cordialement.
ThV
par ThV
14 Mar 2007, 19:35
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: "à un facteur près" (Traduction)
Réponses: 3
Vues: 1723

L'adjectif existe mais le substantif "open" ne semble donc pas exister en anglais alors !
par ThV
02 Mar 2007, 06:57
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: Traduction d'un "Ouvert" (an "Open")
Réponses: 2
Vues: 812

Traduction d'un "Ouvert" (an "Open")

Bonjour,

Je sais qu'un "ensemble ouvert" se traduit en anglais par "open set" mais cherche à savoir si le terme " un ouvert" (i.e. un ensemble ouvert) existe en anglais: "An open".

Merci de votre concours.
Cordialement
Th.
par ThV
28 Fév 2007, 09:07
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: Traduction d'un "Ouvert" (an "Open")
Réponses: 2
Vues: 812

Que penser de :

. "Closed Initial segment"

. "Open Initial segment" (ou plus simplement "Initial segment") (a
Pour respectivement:

. "Section commençante fermée"

. "Section commençante ouverte"

Impatient d'avoir ton ou votre avis.
Merci d'avance. Th.
par ThV
18 Fév 2007, 10:44
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: Traduction en anglais, expression appartenant aux ordinaux
Réponses: 6
Vues: 1055

"Initial segment" semble être également une traduct° assez adaptée. (Voir Mathworld). ThV
par ThV
17 Fév 2007, 19:30
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: Traduction en anglais, expression appartenant aux ordinaux
Réponses: 6
Vues: 1055

Merci pour cette proposition en effet assez appropriée. Existe-t-il un site web de référence ? Cordialement.
Thierry
par ThV
16 Fév 2007, 12:10
 
Forum: ✯✎ Supérieur
Sujet: Traduction en anglais, expression appartenant aux ordinaux
Réponses: 6
Vues: 1055
Suivante

Revenir à la recherche avancée

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite