21 résultats trouvés
Revenir à la recherche avancée
Bjr, Les transformations coincidantes servent à étudier des figures geometriques et à résoudre des problemes de construction, en particulier en utilisant le concept de symetrie. Une figure est dite symetrique lorsqu'elle est sa propre image par une transformation coincidante autre que l'identité. S'...
- par ThV
- 26 Déc 2007, 08:04
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: "Transformations coincidantes" / Traduction en anglais
- Réponses: 3
- Vues: 915
bjr, si ce n'est pas trop urgent, je demanderai demain à des matheux anglophones. c'est dans quel contexte, ces transformations coincidantes ? Bonjour, geometrie > groupe de transformations [INDENT]symetries isometrie theoreme sur les angles theoreme de coincidence reflection, rotation, ..., vissag...
- par ThV
- 19 Déc 2007, 17:04
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: "Transformations coincidantes" / Traduction en anglais
- Réponses: 3
- Vues: 915
Oui, surcorps, ça se dit assez couramment. Sur-anneau, pourquoi pas, mais c'est rare. De toute façon tout le monde comprendrait de quoi il s'agit. On le voit peu souvent en effet. Mais c'est un concept important et très interessant dont je ne connaissais pas la traduct°. Maintenant je sais: "E...
- par ThV
- 28 Juin 2007, 09:35
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: Sur-anneau (traduction)
- Réponses: 7
- Vues: 1227
Nightmare a écrit:Oui autant pour moi.
Cela dit, overfield existe bel et bien, voir
ici
Oui, mais d'un emploi plus que rare me semble-t-il. La pertinence est à vérifier dans google par example.
Merci encore
- par ThV
- 25 Juin 2007, 18:31
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: Sur-anneau (traduction)
- Réponses: 7
- Vues: 1227
Non : field c'est un corps. Ring c'est un anneau. suranneau ça n'existe pas en français (mais on peut l'inventer). On dit extension d'anneau (ring extension). En effet un "sur-corps" se dit "extension field". En revanche un " sur-anneau " existe bel et bien en français...
- par ThV
- 25 Juin 2007, 18:05
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: Sur-anneau (traduction)
- Réponses: 7
- Vues: 1227
Bonjour,
Connaissez vous la traduction anglaise d'un "sur-anneau" (en algebre)? Merci de vos réponses.
- par ThV
- 25 Juin 2007, 17:53
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: Sur-anneau (traduction)
- Réponses: 7
- Vues: 1227
fahr451 a écrit:default value tout simplement non ?
je ne crois pas,
on me dit "approached from below"
- par ThV
- 28 Mar 2007, 12:44
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: approché par défaut
- Réponses: 7
- Vues: 794
Hello,
Connaissez vous la traduction de "segments emboités" en anglais?
Merci d'avance.
- par ThV
- 28 Mar 2007, 12:24
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: Segments emboites
- Réponses: 1
- Vues: 732
Bonjour, Je rencontre un problème pour traduire l'expression française « approché par défaut» en particulier dans la phrase ci-après. Théorème : Toute suite convergente dans un espace métrique est une suite de Cauchy. Notons cependant que le réciproque n'est pas vrai, c.-à-d. q'une suite peut être d...
- par ThV
- 28 Mar 2007, 12:13
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: approché par défaut
- Réponses: 7
- Vues: 794
fahr451 a écrit:voila ce que c'est de parler la langue de la perfide albion
on croit que tu demandes les valeurs approchées numériques de racine de 2 alors qu'il s'agit de traduire l expression
C'est exact, c'est ma faute en effet.
- par ThV
- 28 Mar 2007, 12:08
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: approché par défaut
- Réponses: 7
- Vues: 794
Hello, I meet a problem to translate the french expression "approché par défaut" in particular in the sentence hereafter. Theorem: Any convergent sequence in a metric space is a Cauchy sequence. Let us notice however that the reciprocal is not true, i.e. a sequence can be a Cauchy sequence...
- par ThV
- 28 Mar 2007, 08:48
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: approché par défaut
- Réponses: 7
- Vues: 794
Bonjour,
J'ai une difficulté dans la traduction de ce type d'expression:
"à un facteur près"
"à un isomorphism près"
J'ai pensé à:
"apart from an isomorphism" or "except for an isomorphism".
Merci de votre aide.
Cordialement.
ThV
- par ThV
- 14 Mar 2007, 19:35
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: "à un facteur près" (Traduction)
- Réponses: 3
- Vues: 1723
Bonjour,
Je sais qu'un "ensemble ouvert" se traduit en anglais par "open set" mais cherche à savoir si le terme " un ouvert" (i.e. un ensemble ouvert) existe en anglais: "An open".
Merci de votre concours.
Cordialement
Th.
- par ThV
- 28 Fév 2007, 09:07
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: Traduction d'un "Ouvert" (an "Open")
- Réponses: 2
- Vues: 812
Que penser de :
. "Closed Initial segment"
. "Open Initial segment" (ou plus simplement "Initial segment") (a
Pour respectivement:
. "Section commençante fermée"
. "Section commençante ouverte"
Impatient d'avoir ton ou votre avis.
Merci d'avance. Th.
- par ThV
- 18 Fév 2007, 10:44
-
- Forum: ✯✎ Supérieur
- Sujet: Traduction en anglais, expression appartenant aux ordinaux
- Réponses: 6
- Vues: 1055