Hola amigos !
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
thomsam
- Messages: 4
- Enregistré le: 18 Juil 2012, 13:02
-
par thomsam » 18 Juil 2012, 13:09
Bonjour à tous,
Voilà, j'aimerai de l'aide pour traduire ce paragraphe, svp:
[CENTER]
La famille et Colombie
Mes plus grandes fierté et ce,
Pour l'éternité
Car quand tout s'en va,
elles restent ...[/CENTER]
voilà ma traduction:
[CENTER]La Familia Y Colombia,
Mis Más Grandes Orgullos
Para La Eternidad,
Porque Cuándo Todo Se Van,
Se Quedan
[/CENTER]
Je tiens à dire que je l'ai pensé en Espagnol et seulement après j'ai essayé de la traduire en Français.
Dans l'attente de vos réponses,
Adios!
-
Mathusalem
- Membre Irrationnel
- Messages: 1837
- Enregistré le: 14 Sep 2008, 03:41
-
par Mathusalem » 19 Juil 2012, 08:35
thomsam a écrit:Bonjour à tous,
Voilà, j'aimerai de l'aide pour traduire ce paragraphe, svp:
[CENTER]
La famille et Colombie
Mes plus grandes fierté et ce,
Pour l'éternité
Car quand tout s'en va,
elles restent ...[/CENTER]
voilà ma traduction:
[CENTER]La Familia Y Colombia,
Mis Más Grandes Orgullos
Para La Eternidad,
Porque Cuándo Todo Se Van,
Se Quedan
[/CENTER]
Je tiens à dire que je l'ai pensé en Espagnol et seulement après j'ai essayé de la traduire en Français.
Dans l'attente de vos réponses,
Adios!
Por la eternidad
Todo se va
Et y a pas de majuscule à chaque mot

-
thomsam
- Messages: 4
- Enregistré le: 18 Juil 2012, 13:02
-
par thomsam » 19 Juil 2012, 08:56
Mathusalem a écrit:Por la eternidad
Todo se va
Et y a pas de majuscule à chaque mot

Merci,
Je me suis rendu compte aussi que "por" était plus approprié.
c'est pour un tatouages, la typographies sera différente et ça fera plus beau avec les majuscules.
Donc le texte est aussi susceptible d'évoluer, selon mon inspiration.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité