Traduction
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
mona
- Membre Rationnel
- Messages: 522
- Enregistré le: 26 Fév 2009, 12:10
-
par mona » 06 Avr 2009, 18:35
Bonjour a tous
quelqu"un peut m aidé a traduire ces phrases d anglais
consigne: utilise le preterit simple ou en b+ing ou used to
1) Autrefois le beau frere d amelie travaillait dans le world trade center
2) il buvait son café quand il entedit l'explosion alors il commença à desendre les escaliers
3) sa femme se mit a hurler quand elle prit conscience de ce qui se passait
4) avant, il se disputaient beaucoup
merci d avance
-
mona
- Membre Rationnel
- Messages: 522
- Enregistré le: 26 Fév 2009, 12:10
-
par mona » 06 Avr 2009, 19:45
quelqu'un peut m aidé??
-
mona
- Membre Rationnel
- Messages: 522
- Enregistré le: 26 Fév 2009, 12:10
-
par mona » 06 Avr 2009, 19:59
svp svp quelqu"un peut m aidé?
-
Nightmare
- Membre Légendaire
- Messages: 13817
- Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30
-
par Nightmare » 06 Avr 2009, 20:50
Bonsoir,
Tu y as réfléchis au moins?
1) Amelie's step brother used to work in the WTC
2) He was drinking is coffee when he heard the explosion, then he started to walk down the stairs
3) His wife began to yell when she realised what was going on
4) They used to argue a lot.
-
mona
- Membre Rationnel
- Messages: 522
- Enregistré le: 26 Fév 2009, 12:10
-
par mona » 06 Avr 2009, 21:26
est tu sur ?
-
Nightmare
- Membre Légendaire
- Messages: 13817
- Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30
-
par Nightmare » 06 Avr 2009, 21:28
je est sûr oui.
-
mona
- Membre Rationnel
- Messages: 522
- Enregistré le: 26 Fév 2009, 12:10
-
par mona » 06 Avr 2009, 21:32
ok mais est ce qu"o peut mettre his wife put to yell when.....??
-
Nightmare
- Membre Légendaire
- Messages: 13817
- Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30
-
par Nightmare » 06 Avr 2009, 21:35
"put to yell" ? C'est ton traducteur qui t'a donné ça? J'espère...
-
mona
- Membre Rationnel
- Messages: 522
- Enregistré le: 26 Fév 2009, 12:10
-
par mona » 06 Avr 2009, 21:37
mon traducteur ?? j'ai pas cherché de traducteur j ai dis si il été possible de mettre put au lieu d began?
pourquoi toi tu les as fait au traducteur?
-
Nightmare
- Membre Légendaire
- Messages: 13817
- Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30
-
par Nightmare » 06 Avr 2009, 21:40
non, mais écrire "put to yell" ce serait typique d'un traducteur, car c'est une traduction littérale qui ne veut rien dire en anglais.
Attention donc aux traduction littérales et attention aussi aux sens des verbes dans une phrase. Ici on ne parle pas du verbe "mettre" (qui pourrait se traduire effectivement par to put) mais du verbe "se mettre" qui a la même signification que "commencer".
-
mona
- Membre Rationnel
- Messages: 522
- Enregistré le: 26 Fév 2009, 12:10
-
par mona » 06 Avr 2009, 21:43
ok les phrases tu les as traduit tout seul ou a l aide d un traducteur?
-
Nightmare
- Membre Légendaire
- Messages: 13817
- Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30
-
par Nightmare » 06 Avr 2009, 21:45
A priori ce que j'ai dit sur les traducteurs ne suffit pas à montrer que je ne les aime pas...
Un traducteur peut être utile pour un mot mais pour une phrase, c'est souvent casse gueule.
-
mona
- Membre Rationnel
- Messages: 522
- Enregistré le: 26 Fév 2009, 12:10
-
par mona » 06 Avr 2009, 22:07
derniére question comment on dit beau frére en anglais?
-
Nightmare
- Membre Légendaire
- Messages: 13817
- Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30
-
par Nightmare » 06 Avr 2009, 22:09
Cela dépend.
Step brother ou brother-in-law.
-
mona
- Membre Rationnel
- Messages: 522
- Enregistré le: 26 Fév 2009, 12:10
-
par mona » 06 Avr 2009, 22:11
on choisi celle quond veut ?
ou sa dépend la frere pour la mienne se serait quoi?
-
Nightmare
- Membre Légendaire
- Messages: 13817
- Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30
-
par Nightmare » 06 Avr 2009, 22:13
step brother.
Brother-in-law se dit plutôt pour un demi-frère (qu'on peut appeler beau frère aussi)
-
mona
- Membre Rationnel
- Messages: 522
- Enregistré le: 26 Fév 2009, 12:10
-
par mona » 06 Avr 2009, 22:14
c'est collé stepbrother ou c"est step brother?
je dois t'embetter je suis désolée mais comme c'est noté
-
Nightmare
- Membre Légendaire
- Messages: 13817
- Enregistré le: 19 Juil 2005, 17:30
-
par Nightmare » 06 Avr 2009, 22:17
Si tu faisais des recherches sur internet ou dans un dico plutôt que de recopier bêtement ce serait plus utile.
-
mona
- Membre Rationnel
- Messages: 522
- Enregistré le: 26 Fév 2009, 12:10
-
par mona » 06 Avr 2009, 22:19
j'ai cherché dans le dico mais je trouve que sa venir demi frere e stepbrother tandis que dans un autre stepfather veut dire beau frere?
-
hamtaro1234
- Messages: 3
- Enregistré le: 13 Mai 2009, 18:40
-
par hamtaro1234 » 13 Mai 2009, 18:54
bonjour j'ai une compréhension écrite à rendre pour la semaine prochaine ou celle d'après je ne sais pas encore car la prof est absente.
Pour le moment j'ai presque terminer il ne me reste que quelques questions à vérifier et une traduction à faiee celle-ci:
sharon stared at the powerful hands that held the gun, at the eyes that slithered from side to side, into the living room up the staircase, over her body
"what do you want?" she whispered. Whithin the crook of her arm, she could feel the violent trembling of Neil's( neil est un jeune garçon^^) body. She tightened her grip, pressed him to her.
j'ai traduis comme je pouvais et je voudrais que quelqu'un vérifie ^^ svp:
sharon regardait vers les mains puissantes qui tenait l'arme à feu, dans les yeux qu'elle glissait d'un côté à l'autre, dans le salon au dessus de l'escalier, par dessus son corps.
"que voulez-vous " murmura-t-elle. A l'intérieur du creux de son bras, elle pouvait sentir (ou ressentir) le violent tremblement du corps de Neil. Elle ressera son étreinte, le poussa contre elle.
j'espère qu'il n' ya pas trop de fautes même si j'en doute xd ^^
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 6 invités