Traduction d'expressions
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
raissa1011
- Membre Relatif
- Messages: 166
- Enregistré le: 26 Jan 2007, 07:47
-
par raissa1011 » 24 Aoû 2008, 07:51
Bonjour,
J'ai essayé de traduire des expressions et j'aimerais savoir si c'est correcte.
Voici les expressions :
On the left : du côté gauche
At the bottom : en bas
At the top : en haut
In the middle : au milieu
In the top part : dans la partie supérieure
In the upper half : dans la moitié supérieure
In the bottom part : dans la partie inférieure
In the lower half : dans la moitié supérieure
In the top left-hand : dans la main gauche supérieure
In the bottom left-hand corner : dans la main gauche inférieure
Pouvez vous me dire si mes traductions sont correctes s'il vous plaît ?
Merci de vos réponses
-
Anonyme
par Anonyme » 24 Aoû 2008, 08:55
Bonjour,
Les deux dernières me semblent erronées.
J'imagine que ces expressions servent à décrire une image - ou quelque chose dans le genre - auquel cas "left-hand" garde en quelque sorte le sens de "gauche".
"In the bottom left-hand corner" : dans le coin inférieur gauche
-
raissa1011
- Membre Relatif
- Messages: 166
- Enregistré le: 26 Jan 2007, 07:47
-
par raissa1011 » 24 Aoû 2008, 09:09
Oui c'est pour décrire une image.
Merci de votre réponse
-
PrépaQuébec
- Membre Relatif
- Messages: 253
- Enregistré le: 26 Juin 2007, 14:57
-
par PrépaQuébec » 25 Aoû 2008, 19:44
In the lower half : dans la moitié supérieure
Salut,
c'est faux, in the lower half signifie dans la moitié inférieure.
In the top left-hand : dans la main gauche supérieure
In the bottom left-hand corner : dans la main gauche inférieure
On ne traduit pas ici hand par main directement, c'est imagé, on dirait plutôt respectivement en haut à gauche et le coin en bas à gauche.
Stef
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités