Vérification phrases françaises en allemand

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
ptitemimidu18
Membre Relatif
Messages: 322
Enregistré le: 08 Mai 2007, 15:33

vérification phrases françaises en allemand

par ptitemimidu18 » 23 Jan 2008, 23:02

Bonsoir à tous ,

J'aimerai savoir si ma traduction est juste .

Lara a honte devant ses camarades à cause de sa mère qui mime l'air affolée avec ses mains .

Lara schamt sich vor ihren Kamaraden wegen seiner Mutter , die mit der Zeichensprache aufregen nachachmen .

merci de m'aider



yvelines78
Membre Légendaire
Messages: 6903
Enregistré le: 15 Fév 2006, 23:14

par yvelines78 » 26 Jan 2008, 15:53

bonjour,
je crois que je préfèrerais :

Lara schamt sich vor ihren Kamaraden, weil seine Mutter...............(Verbe)

je ne connais pas l'expression

sami54140
Membre Naturel
Messages: 61
Enregistré le: 27 Jan 2008, 23:30

par sami54140 » 01 Fév 2008, 17:33

et bien non, moi je pefere sa phrase, mais les deux sont possibles :

weil : pourqoui ? weil ........
wegen : a cause de quoi? wegen .....

mais il y a aussi deswegen, deshalb, denn j'en passe et de meilleurs

getget55
Membre Naturel
Messages: 25
Enregistré le: 30 Oct 2007, 16:57

par getget55 » 02 Fév 2008, 22:09

Lara a honte devant ses camarades à cause de sa mère qui mime l'air affolée avec ses mains .

Lara schämt sich vor ihren Kameraden wegen ihrer Mutter, die kopflos aussehend mit der Zeichensprache nachahmt.

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 9 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite