Vérification phrases françaises en allemand
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
ptitemimidu18
- Membre Relatif
- Messages: 322
- Enregistré le: 08 Mai 2007, 15:33
-
par ptitemimidu18 » 23 Jan 2008, 23:02
Bonsoir à tous ,
J'aimerai savoir si ma traduction est juste .
Lara a honte devant ses camarades à cause de sa mère qui mime l'air affolée avec ses mains .
Lara schamt sich vor ihren Kamaraden wegen seiner Mutter , die mit der Zeichensprache aufregen nachachmen .
merci de m'aider
-
yvelines78
- Membre Légendaire
- Messages: 6903
- Enregistré le: 15 Fév 2006, 23:14
-
par yvelines78 » 26 Jan 2008, 15:53
bonjour,
je crois que je préfèrerais :
Lara schamt sich vor ihren Kamaraden, weil seine Mutter...............(Verbe)
je ne connais pas l'expression
-
sami54140
- Membre Naturel
- Messages: 61
- Enregistré le: 27 Jan 2008, 23:30
-
par sami54140 » 01 Fév 2008, 17:33
et bien non, moi je pefere sa phrase, mais les deux sont possibles :
weil : pourqoui ? weil ........
wegen : a cause de quoi? wegen .....
mais il y a aussi deswegen, deshalb, denn j'en passe et de meilleurs
-
getget55
- Membre Naturel
- Messages: 25
- Enregistré le: 30 Oct 2007, 16:57
-
par getget55 » 02 Fév 2008, 22:09
Lara a honte devant ses camarades à cause de sa mère qui mime l'air affolée avec ses mains .
Lara schämt sich vor ihren Kameraden wegen ihrer Mutter, die kopflos aussehend mit der Zeichensprache nachahmt.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 9 invités