Traduction en anglais bac help me
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
ptitemimidu18
- Membre Relatif
- Messages: 322
- Enregistré le: 08 Mai 2007, 14:33
-
par ptitemimidu18 » 10 Jan 2008, 20:59
Bonsoir ,
je dois traduire un passage de l'anglais au français et j'ai un peu de mal , si vous pouviez m'aider à rectifier mes erreurs de traduction , ce serait sympa :
Both sides feel they have lost . In the town , in the countryside , here and across the ocean , the church bells all begin to ring . I can remember that the bells ringing . It's one of my first memories . It was so strange the air was so full of sound and at the same time so empty. Rennie took me outside to hear. There were tears running down her face . The day was chilly , there was frost on the fallen leaves a skim of ice on the lily pond . I broke it with a stick
tous les deux se sentaient perdus . Dans la ville , dans la campagne , à à côté de l'océan , l'église commençait à sonner . Je peux me rappeler que les cloches sonnaient . Ce sont mes seuls souvenirs . C'était bizarre l'air était plein de son et en même temps d'un grand silence . Rennie m'a surprise dehors en train d'acouter . c'étaient .... de la face . le jour était frois , c'était gelé sur les feuilles tombées de la mare aux nénuphares . je me gelais avec un bâton .
merci de m'aider
-
farator
- Membre Irrationnel
- Messages: 1319
- Enregistré le: 16 Déc 2006, 15:03
-
par farator » 10 Jan 2008, 21:29
salut,
tous les deux se sentaient perdus . A la ville , à la campagne , à à côté de l'océan , les cloches de l'église commençaient à sonner . Je peux me rappeler que les cloches sonnaient . C'est l'un de mes premiers souvenirs . C'était bizarre l'air était plein de son et en même temps d'un grand silence . Rennie m'a emmenée dehors pour écouter. Des larmes dégoulinaient sur son visage. Il faisait froid, il y avait du givre sur les feuilles mortes, une couche de glace sur la mare aux nénuphares. Je la cassai avec un bâton.
Voilà le texte en partie traduit, et je laisse quelques erreurs exprès pour que tu cherches encore. Attention aux incohérences. Tu t'es déjà gelée avec un bâton toi ? ^^
-
olivthill
- Membre Relatif
- Messages: 349
- Enregistré le: 21 Avr 2006, 18:17
-
par olivthill » 10 Jan 2008, 21:45
"Both sides feel they have lost"
"Les deux côtés pensaient avoir perdu". Ce n'est pas se sentir perdu comme lorsque l'on perd son chemin, mais c'est sentir la défaite. Les deux côtés sont peut-être deux équipes de football, pas nécessairement des individus.
"Accross" ne veut pas dire "à coté". Voir dans un dictionnaire.
"It was so strange". Ne pas oublier "so".
"So empty" désigne du vide d'une manière général, c'est plus fort que du silence.
"runnning down" est un écoulement, mais des larmes ne dégoulinent pas, elles s'écoulent. En tous cas, "face" c'est le visage. Il faut connaitre cela par coeur.
"chilly" c'est plus que froid, c'est glacial.
"lily", j'ai un petit doute sur la traduction parce que je conaissais ce mot pour du lys et pour du muguet, mais cela va peut-être aussi pour des nénuphars.
-
ptitemimidu18
- Membre Relatif
- Messages: 322
- Enregistré le: 08 Mai 2007, 14:33
-
par ptitemimidu18 » 10 Jan 2008, 21:53
merci beaucoup
non je ne me suis jamais gelé avec un bâton ...
pour accross j'avais trouvé dans le dico " à travers" mais ça ne correspondait pas dans le texte .
:++:
-
farator
- Membre Irrationnel
- Messages: 1319
- Enregistré le: 16 Déc 2006, 15:03
-
par farator » 10 Jan 2008, 21:58
attention c'est loin d'être parfait ! tu dois encore le travailler
oui moi aussi lily je pense plutôt que c'est du lis, mais si elle a trouvé nénuphare dans le dico ...
-
olivthill
- Membre Relatif
- Messages: 349
- Enregistré le: 21 Avr 2006, 18:17
-
par olivthill » 11 Jan 2008, 00:54
Nenuphar (sans "e" en français) se traduit par "water lily", donc il s'agirait bien de l'étang aux nénuphars.
"accros" veut bien dire "à travers". On peut traduire par "sur l'océan", car on peut dire que le bruit des cloches se répand sur l'océan. Ce doit être une ville en bordure de mer.
-
yvelines78
- Membre Légendaire
- Messages: 6903
- Enregistré le: 15 Fév 2006, 22:14
-
par yvelines78 » 11 Jan 2008, 16:34
bonjour,
Both sides feel they have lost . In the town , in the countryside , here and
Les deux camps avaient perdu. A la ville, à la campagne, ici et à travers l'océan
across the ocean , the church bells all begin to ring . I can remember that the
toutes les cloches des églises commençaient à sonner. Je peux me souvenir
bells ringing . It's one of my first memories . It was so strange the air was so full
des cloches qui sonnaient. . C'est un de mes premiers souvenirs. L'air était
of sound and at the same time so empty. Rennie took me outside to hear.
étrangement plein et vide à la fois. Rennie m'entraîna à l'extérieur afin que j'écoute.
There were tears running down her face . The day was chilly , there was frost
Des larmes coulaient le long de son visage. La journée était glaciale, les
on the fallen leaves a skim of ice on the lily pond . I broke it with a stick
feuilles tombées étaient gelées ,une fine pellicule de glace recouvrait l'étang aux nénuphars.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 8 invités