[Alld] expression en allemand
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
massiv
- Membre Naturel
- Messages: 14
- Enregistré le: 06 Nov 2007, 21:56
-
par massiv » 06 Nov 2007, 22:01
Bonjour,
Voila, j'ai une expression en Allemand et je dois dire qu'avec mon niveau on est comme qui dirait pas sortit de l'auberge ... si l'on pouvait seulement me corriger quelques fautes ... Merci d'avance !
Luca Schraube sicherlich eine Feenerzählung, aber man muß die Welt der Methode mögen, um dieses Leben zu tragen. In der Tat ist dieses Leben zwingend und schwierig: man muß sich in Nahrung rationieren, überall auf den Planeten gehen. Dieses Leben ist auch nur ein Anscheinleben, und nichts ist in diesem wahr. Jedoch wird Luca gut gezahlt berühmt immer gut ausgestattet besucht die hohe Gesellschaft. Es ist auch ein Traum kleinen Mädchens, das sich verwirklicht; also in einem Sinn ist es eine Feenerzählung.
--------------------------------------------------------------------------
Est ce que c'est si mauvais que ça, pour que personne de daigne me répondre ... ? :triste: Merci quand même !
-
getget55
- Membre Naturel
- Messages: 25
- Enregistré le: 30 Oct 2007, 14:57
-
par getget55 » 07 Nov 2007, 19:14
Il ma été difficile de corriger, ne connaissant pas le contexte.
Qui est Luca Schraube exactement?
Lensemble du texte me parait correct, seuls quelques petits détails ont été corrigés
Luca Schraube ist sicherlich ein Märchen, aber man muss die Welt der Methode mögen, um dieses Leben zu ertragen. In der Tat ist dieses Leben zwingend und schwierig: man muss sich in Nahrung rationieren, überall ??? (=partout) auf den Planeten gehen. Dieses Leben ist auch nur ein Anscheinleben, und nichts ist in diesem wahr. Jedoch wird Luca gut bezahlt, berühmt, immer gut ausgestattet, er besucht die hohe Gesellschaft. Es ist auch ein Traum eines kleinen Mädchens, das sich verwirklicht; also in einem Sinn ist es ein Märchen.
-
massiv
- Membre Naturel
- Messages: 14
- Enregistré le: 06 Nov 2007, 21:56
-
par massiv » 07 Nov 2007, 19:54
Je n'avais pas pensé à préciser le contexte, mais c'est vrai que ça aide pour la compréhension des phrases et donc de ce je veux dire ...
luca est (une fille ... ha oui ?!) une top model, donc du millieu de la mode.
Merci beaucoup pour la correction ! Si jamais je peux faire quelque chose en échange ... (je fais des sites web si ça peut interesser.)
-
getget55
- Membre Naturel
- Messages: 25
- Enregistré le: 30 Oct 2007, 14:57
-
par getget55 » 07 Nov 2007, 20:21
Es-tu sûr quil ne sagit pas plutôt de Luca Gajuf : Top Model très connue en Allemagne :pi:
Jai donc apporté quelques modifications en fonction du contexte.
Tschüss
Luca Schraube erlebt sicherlich etwas Märchenhaftes, aber man muss die Welt der Mode (plutôt que Methode) mögen, um dieses Leben zu ertragen. In der Tat ist dieses Leben zwingend und schwierig: man muss sich in Nahrung rationieren, überallhin durch die Welt gehen. Dieses Leben ist auch nur ein Anscheinleben, und nichts ist in diesem wahr. Jedoch wird Luca gut bezahlt, berühmt, immer gut ausgestattet, sie besucht die hohe Gesellschaft. Es ist auch ein Traum eines kleinen Mädchens, das sich verwirklicht; also in einem Sinn ist es ein Märchen.
:zen:
-
massiv
- Membre Naturel
- Messages: 14
- Enregistré le: 06 Nov 2007, 21:56
-
par massiv » 07 Nov 2007, 23:15
Ha mais oui !
C'est bien Luca Gadjuf (mais avec un "d") , mais quel niais ...
Je ne sais pas comment je me suis débrouillé pour louper jusqu'au nom du personnage, mais bon ... Merci tout de même une dernière fois !
-----------------------------------------------------------------------------
Je mettrai à jour cette correction lorsque mon professeur d'Allemand me l'aura corrigée.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 8 invités