Correction d'un petit résumé en anglais...

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
chacha7611
Membre Relatif
Messages: 157
Enregistré le: 25 Sep 2005, 19:52

Correction d'un petit résumé en anglais...

par chacha7611 » 04 Oct 2007, 18:30

Bonjour à tous, si vous passez par ici pouvez vous m'indiquer les éventuelles fautes que j'aurais pu commettre...Merci d'avance ;;)

This text written by Cristina Jimenez deals about World of Warcraft, which is an online video game. This article catches the attention by the price that a player buys an account of the game. Indeed, we learn that a player win for almost £5,000. This amount tallies with hours of playing by the seller. This practice is not new and many people find the bonanza and sell there account in website like EBay.

Blizzard, which is Warcraft creator’s, knows the problem and tries to stop this, because it is contrary to the terms and conditions of the game.

I think of this vogue point out the fact of many people are not happy in the world of nowadays. They prefer spend their time and their money in virtual things instead of go outside with their friends and take a drink with them or buy gifts for their boyfriends. It is a philosophy of life but we do not live in a virtual world but in the real. A person who spends a lot of time behind her computer can have in the future problem of health. Indeed, she does not practice sport and she can became fat or have problems. It’s a problem for our generation.



olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 17:17

par olivthill » 05 Oct 2007, 04:06

"This text ... deals about" n'est pas très heureux. On n'emploie pas "about", mais "with" avec "to deal". L'exemple de mon dictionnaire est : "Botany deals with the study of plants". On pourrait mettre à la place le simple "is about" qui est tout à fait correct. Ou bien on pourrait changer la structure de la phrase et dire par exemple: "World of W.. is the subject of this text..." ou "This is a survey of WofW by C. J.", "C.J. tells us about her experience with an online video game called W..."

"catches the attention" Quelle attention ? "attention of the reader"
"attention by the price" ne va pas, et je ne comprends pas "account of the game". En lisant le reste, j'arrive quand même à deviner, mais au début, je n'ai rien compris. Il faudrait expliquer que ce jeu à des "account" et en quoi ils consistent, si le lecteur ne connait pas ce système, il est perdu.
Donc je dirais "WoW is an online video game where players are performing all sorts of actions, and are rewarded with points they can save in a personal account. This article is focussed on the marketable value of players' accounts."

"win for almost" n'est pas bon. D'abord c'est "wins" car c'est la troisième personne du singulier. Ensuite, puisqu'il s'agit d'argent, on dira "earns". Ensuite il n'y a pas "for". Enfin "almost" s'applique plutot à un cas précis qu'à un cas général, et "about" semble plus approprié. Ce qui donne : "a player earns about £5,000", ou "a player can make up to £5,000 in cash".

"Blizzard, which is" Si Blizzard est le nom d'une personne, il faut dire "who".
Au lieu de "Warcraft creator’s", dire "Warcraft's creator" ou mieux "the creator of Warcarft".

Je vais survoler un peu le reste.

"In the real", real quoi ? real est un adjectif, pas un nom, donc il faut dire "real world", et ce n'est pas grave si cela faite une répetition du mot "world".

"behind her computer". "her" me choque un peu, mais j'ai peut-être tort. Je dirais "behind his or her computer". Cela allonge la phrase et la rend plus lourde, mais il me semble que l'anglais préfère les trois mots, "his or her", plutôt que de laisser supposer qu'il n'y aurait que des joueuses. Le plus simple serait d'utiliser "the", qui arrive assez fréquement derrière le mot "behind". Ou bien si on veut utiliser l'article possessif, alors le placer derrière le mot "at" au lieu de "behind".

Au lieu de "can have in the future problem of health", écrire "can have problem of health in the future". Les anglophones sont plus impatients que les latins, et ils veulent connaître tout de suite le complément d'objet. "Problem of health" pourrait être remplacé par quelque chose de meilleur, au moins par "health problem".

"she can became" Ce ne sera jamais "became" après "can", mais "become", comme en français où on ne dira pas "elle peut devenait", mais "elle peut devenir". Par ailleurs, l'anglais utilise très peu "can become". Il dira plutôt "will become" ou "could become". D'autre part, ce sont des propos racistes anti-gros. La sédentarité n'est pas le principal facteur de l'obésité, ce sont les hormones, qui peuvent provenir de différentes sources. Et quel mal y a-t-il a être gros ?

"It's". Mettre "It is" dans un texte écrit.

chacha7611
Membre Relatif
Messages: 157
Enregistré le: 25 Sep 2005, 19:52

par chacha7611 » 05 Oct 2007, 12:40

Merci bien de ton aide ;);)
Cordialement,

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite