Bonjour,
voila j'ai une traduction a faire mais j'ai quelques petits soucis...
J'ai l'impression que ce que j'ai traduit veux rien dire. Si vous pouviez m'aider svp
Dans le département du Gard, dans le Sud de la France, là ou se situe Nîmes et le pont du Gard-, était assis dans un bureau de poste, une demoiselle plus agées en tant qu'employée, elle avait une mauvaise habitude. Elle ouvrait quelques lettres et elle les lisait. Tout le monde savait cela. Mais en France, cela se passe comme cela : Les concierges, le téléphone et le courrier sont regroupés dans une même institution et daran kann man schon rühren, aber daran darf man nicht rühren, und so tut es denn auch keiner (je n'arrive pas a traduire ce passage)
La demoiselle lisait donc les lettres et avec son indiscretion apprenait le chagrin de beaucoup de personnes.
Dans ce département vivait un intelligent comte dans un beau chateau. En France, les comtes sont parfois intelligents.
Il convoqua un huissier au chateau et il écrivi en sa présence à son ami :
Mon cher ami, comme je sais, que la demoiselle Emilie DUPONT ouvre tout le temps nos lettres, et qu'elle le lis, weil sie vor lauter Neugier platzt(pas réussie a traduire), donc je t'envoie ci-joint, pour lui pondre son Artisanat(j'ai traduit mot par mot ce qui veux rien dire ...), une puce vivante. Avec mes sincères salutations, Graf Koks.
Et il cacheta cette lettre en présence de l'huissier. Il l'envoya mais sans puce a l'intérieur.
Als der Brief ankam, war einer drin.
voici le texte a traduire :
svp est ce que vous pourriez me dire si ma traduction est a peu pres correct et si vous pourriez m'aider a traduire les passages que je n'ai pas réussi
merci d'avance LynX