Traduction en Allemand :/

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
soldierlynx
Messages: 9
Enregistré le: 30 Avr 2007, 11:22

Traduction en Allemand :/

par soldierlynx » 30 Sep 2007, 13:44

Bonjour,

voila j'ai une traduction a faire mais j'ai quelques petits soucis...
J'ai l'impression que ce que j'ai traduit veux rien dire. Si vous pouviez m'aider svp

Dans le département du Gard, dans le Sud de la France, là ou se situe Nîmes et le pont du Gard-, était assis dans un bureau de poste, une demoiselle plus agées en tant qu'employée, elle avait une mauvaise habitude. Elle ouvrait quelques lettres et elle les lisait. Tout le monde savait cela. Mais en France, cela se passe comme cela : Les concierges, le téléphone et le courrier sont regroupés dans une même institution et daran kann man schon rühren, aber daran darf man nicht rühren, und so tut es denn auch keiner (je n'arrive pas a traduire ce passage)
La demoiselle lisait donc les lettres et avec son indiscretion apprenait le chagrin de beaucoup de personnes.
Dans ce département vivait un intelligent comte dans un beau chateau. En France, les comtes sont parfois intelligents.
Il convoqua un huissier au chateau et il écrivi en sa présence à son ami :
Mon cher ami, comme je sais, que la demoiselle Emilie DUPONT ouvre tout le temps nos lettres, et qu'elle le lis, weil sie vor lauter Neugier platzt(pas réussie a traduire), donc je t'envoie ci-joint, pour lui pondre son Artisanat(j'ai traduit mot par mot ce qui veux rien dire ...), une puce vivante. Avec mes sincères salutations, Graf Koks.
Et il cacheta cette lettre en présence de l'huissier. Il l'envoya mais sans puce a l'intérieur.
Als der Brief ankam, war einer drin.

voici le texte a traduire :
Image

svp est ce que vous pourriez me dire si ma traduction est a peu pres correct et si vous pourriez m'aider a traduire les passages que je n'ai pas réussi

merci d'avance LynX



flo.com
Membre Relatif
Messages: 235
Enregistré le: 17 Aoû 2007, 20:09

par flo.com » 30 Sep 2007, 14:43

Tu as essayé de traduire avec quoi ? Un dictionnaire ? Un traducteur en ligne ? Si c'est un traducteur en ligne : lequel ?

soldierlynx
Messages: 9
Enregistré le: 30 Avr 2007, 11:22

par soldierlynx » 30 Sep 2007, 15:37

ben tout seul ... pourquoi c'est si mauvais ?

flo.com
Membre Relatif
Messages: 235
Enregistré le: 17 Aoû 2007, 20:09

par flo.com » 30 Sep 2007, 17:34

Non non !!! C'était juste pour savoir ! C'est super que tu te débrouille tout seul !!! Essaye avec un traducteur en ligne : juste certain mots si tu veut pas TROP tricher... Assez pour t'aider quoi.

Texanito
Membre Relatif
Messages: 126
Enregistré le: 18 Sep 2007, 21:45

par Texanito » 01 Oct 2007, 16:35

Moi j'ai fait 6 ans d'allemand, et la seule chose que je comprend c'est Departement du Grad =D

Nno mais sinon pour les traducteurs en ligne essaye sur http://tr.voila.fr/traduction_voila.php

Evidemment c'est la machine qui te traduit donc c'est pas très bon mais avec la pratique :zen:

flo.com
Membre Relatif
Messages: 235
Enregistré le: 17 Aoû 2007, 20:09

par flo.com » 01 Oct 2007, 18:32

Reverso est un très bon traducteur en ligne aussi ! Voici le lien :
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR&dir=anglais-francais

Billball
Membre Complexe
Messages: 2669
Enregistré le: 31 Mar 2006, 20:13

par Billball » 01 Oct 2007, 19:18

Un truc à éviter est de traduire mot à mot enfiiin, jparle de toi même sans traduc ou dico, genre postburö, met poste plutôt que bureau de poste ou encore Tout le monde savait cela -> Tout le monde le savait...

Tu te reliras un coup =p J'dis pas qu'c'est pas bon!! Mais ca m'a tapé dans l'oeil... :mur:

Bon sinon pour la traductions, j't'aide vite fais "daran kann man schon rühren, aber daran darf man nicht rühren, und so tut es denn auch keiner "
-> "Et cela peut aussi bien bouger, mais peut aussi ne pas bouger, et donc fais de cela peut d'importance"

C'est pas du mot à mot, j'ai arrangé un peu mais après, jsais pas si ça peut correspondre avec ton texte!

Bye!

flo.com
Membre Relatif
Messages: 235
Enregistré le: 17 Aoû 2007, 20:09

par flo.com » 01 Oct 2007, 20:47

Oui bien sûr ! Avec un traducteur en ligne (et/ou automatique) il faut "corriger se qu'il te dit !!!

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite