Texte à traduire !

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

Texte à traduire !

par barbu23 » 17 Aoû 2007, 00:34

Bonsoir :
Je voudrai que quelqu'un me traduise ce texte en français, écrit en espagnol :

Capítulo II
ACCESO CON ESTUDIOS EXTRANJEROS
Acceso con estudios universitarios realizados en el extranjero

Via 4.Alumnos con estudios universitarios realizados en el extranjero

Artículo 10. Procedencia.
Se incluyen en esta vía los alumnos, con estudios universitarios parciales o completos, cuya homologación hubiera sido denegada o no solicitada (R.D. 285/2004 de 20 de febrero), realizados en el extranjero con convalidación total de asignatura/s concedida por la UPM.

Artículo 11. Solicitud de admisión.
Los alumnos incluidos en este procedimiento, deberán formalizar la solicitud en el Vicerrectorado de Alumnos de la UPM, en la Sección de Admisión e Información -Paseo de Juan XXIII, 11. 28040 Madrid-, en el plazo señalado en el anexo II de esta normativa.

Artículo 12. Requisitos.
La solicitud de admisión sólo será tomada en consideración si simultáneamente se aporta la resolución favorable de convalidación total de asignaturas obligatorias y/o troncales del Plan de Estudios de la carrera de destino que supongan al menos quince créditos, o una asignatura en Planes no Renovados, o más, si de conformidad con el R.D. 69/2000, que regula el acceso a los estudios universitarios, así lo ha aprobado y hecho público la Junta del Centro correspondiente.
Excepcionalmente, y si hubiesen conseguido plaza sin llegar a cubrir el cupo todos los solicitantes que hayan acreditado el cumplimiento de las condiciones del apartado anterior, podrán tomarse en consideración las de quienes desde el Centro de destino se envíe, a petición del interesado, a la Sección de Admisión o Información dentro del mismo plazo una copia cotejada de una propuesta de convalidación del Centro de destino que suponga al menos los créditos exigidos, o la/s asignatura/s exigidas en Planes no Renovados. A tal efecto, los Centros deberán emitir estas propuestas en un plazo máximo de dos meses contados a partir de la presentación en su Registro de la solicitud y entregar las copias cotejadas a los interesados en no más de dos días hábiles desde dicha emisión.
Las solicitudes de convalidación deberán tener entrada en los Centros según el calendario establecido en el anexo II de esta normativa.


Artículo 13. Cupo.
El cupo de admisión será al menos el 2% del cupo total ofertado en el BOE para iniciar los mismos estudios por la vía de la preinscripción si bien la Junta de Centro podrá fijar un porcentaje mayor. La prioridad se fijará según el número de créditos convalidados que correspondan a asignaturas convalidadas totalmente en Planes Estructurados en Créditos, o de asignaturas completamente convalidadas, en el caso de Planes no Renovados.

Artículo 14. Prueba de idioma.
En todo caso, los alumnos cuyo idioma no sea el español deberán aprobar, con carácter previo a la formalización de su matrícula, el examen de este idioma convocado por la UPM. Quienes no puedan participar en dicho examen por causas ajenas a su voluntad debidamente justificadas, excepcionalmente podrán solicitar su matrícula con carácter condicional; si antes de finalizar el mes de noviembre no han superado dicha prueba, decaerán en todos sus derechos.

Artículo 15. Listas de admitidos.
La lista de alumnos admitidos será publicada en el Vicerrectorado de Alumnos, Paseo de Juan XXIII, 11. 28040 Madrid, en el plazo señalado en el anexo II de esta normativa.

et merci infiniment !!



Imod
Habitué(e)
Messages: 6476
Enregistré le: 12 Sep 2006, 12:00

par Imod » 18 Aoû 2007, 01:03

Pablo ne peut pas t'aider ?

Imod

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 18 Aoû 2007, 02:15

non, il connait pas l'espagnol !!

Joker62
Membre Transcendant
Messages: 5028
Enregistré le: 24 Déc 2006, 20:29

par Joker62 » 18 Aoû 2007, 18:13

Articulo ça veut dire Article ! :)
Même moi qui n'ai jamais fait d'espagnol comprend légèrement, le texte
Alors bon

flo.com
Membre Relatif
Messages: 235
Enregistré le: 17 Aoû 2007, 20:09

par flo.com » 20 Aoû 2007, 17:03

Clique sur ce lien : http://www.google.fr/language_tools?hl=fr
C'est l'Outils linguistique de Google.

lapras
Membre Transcendant
Messages: 3664
Enregistré le: 01 Jan 2007, 13:00

par lapras » 20 Aoû 2007, 17:15

Et bien moi je dis ne clique pas sur ce lien, car le traducteur google est de tres mauvaise qualité pour de la traduction, je crois qu'ils n'utilisent pas de réseaux neuronaux, dommage...
bref, meme si google est a la pointe de la technologie, son traducteur reste médiocre.

flo.com
Membre Relatif
Messages: 235
Enregistré le: 17 Aoû 2007, 20:09

par flo.com » 20 Aoû 2007, 20:14

Bon ben celui là: http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR
Traduit ton texte paragraphe par paragraphe car il ne traduit que les texte court ! C'est une démo d'un logiciel !

Sinon y'a : http://www.services.lycos.fr/traducteur/
Vois si il traduit mieux ! En tout cas, y'a pas de limite de caractères !

Voilà ! :zen:

anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 12:00

par anima » 20 Aoû 2007, 21:14

flo.com a écrit:Bon ben celui là: http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR
Traduit ton texte paragraphe par paragraphe car il ne traduit que les texte court ! C'est une démo d'un logiciel !

Sinon y'a : http://www.services.lycos.fr/traducteur/
Vois si il traduit mieux ! En tout cas, y'a pas de limite de caractères !

Voilà ! :zen:

Et pourquoi pas le traduire soi-meme?

P.S: ma mere étant prof, elle pourrait te dire mieux que personne qu'un texte traduit avec un traducteur automatique, ca se voit a 15km a la ronde.

flo.com
Membre Relatif
Messages: 235
Enregistré le: 17 Aoû 2007, 20:09

par flo.com » 21 Aoû 2007, 10:58

Oui, mais, moi, quand je m'AIDE (je ne triche pas, c'est une aide !) d'un traducteur automatique, après je corrige les fautes du traducteur ! Et ça me fait un "bon" exercice ! Voilà :id:!

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 21:57

par Jeremy86000 » 21 Aoû 2007, 23:30

Entièrement d'accord avec Lapras et Anima.

De toute façon tous les traducteurs automatiques se valent: ils sont tous aussi médiocres. Jamais une machine ne pourra faire de la traduction correcte, seul un humain le peut.
Et en effet ça se voit même à plus de 15 km à la ronde.
Quant à corriger ensuite les erreurs du traducteur ... hum, ça me fait rire. Si on est capable de corriger les erreurs du traducteur, alors on n'a pas besoin du traducteur à la base.

Quand au fait de dire que c'est pour "s'aider", c'est ridicule:
1) Un traducteur automatique n'aide pas, il fait l'effet inverse tant les résultats sont toujours abominables;
2) Le traducteur n'est que l'outil des fainéants qui n'ont pas envie d'ouvrir un dictionnaire ou d'apprendre leurs cours de grammaire. Dans le monde des poils dans la main, le traducteur automatique est roi !

Désolé, je pousse régulièrement ce même coup de gueule, toujours au sujet des traducteurs automatiques, que ce soit ici ou ailleurs, mais je trouve que faire sembler de "bosser" avec est d'une fainéantise ...

flo.com
Membre Relatif
Messages: 235
Enregistré le: 17 Aoû 2007, 20:09

par flo.com » 22 Aoû 2007, 10:27

:jap: :jap: :jap:

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite