"consumption" est un mot rarement utilisé, sauf quand on parle de consommation d'essence. Je verrais plutôt "consuming" ou "consumation".
"Most of people" ne se dit pas. "People" est un mot particulier en anglais, qui ne s'emploie pas comme en français. Il n'est pas facile de traduire "la plupart des gens", parce que c'est une expression vague, et que les anglais préfère être plus précis. Cependant, on peut dire dire "most people".
"believe to exist" ne se dit pas. Dire "believe they exist".
"Any longer people" ne se dit pas. Cela voudrait dire "des gens plus longs". J'ai du mal à comprendre ce que vous avez voulu dire. Peut-être "Not any more are people shopping for ...".
"essentials" concerne des biens spirituels plutôt que matériels. Cela vient d'Aristote et de sa séparation de l'être entre l'essence et les accidents. Il vaut mieux dire "basic commodities", ou en étant plus précis "food".
"superfluity" est un mot assez rare, qui désigne en effet quelque chose de superflu, mais avant tout quelque chose de très fluide. Il vaut mieux dire "superflous items" ou "luxury goods", "needless gadgets", "extravagant gizmos", "unnecessary products", etc.
Un "shopkeeper" est un "petit commerçant". "kids" se traduit par "gamins", c'est un mot familier.
Au lieu de "kids and teenagers are the main age groups targeted by shopkeepers", je dirais : "young children and teenagers are increasingly viewed as an interesting target by market analysts".
Au lieu de "easy to handle", dire "easy to manipulate" ou "easy to influence".
Au lieu de "as I buy", écrire "since I buy", "because I buy".
Au lieu de "very restricted", dire "very limited".
Au lieu de "When I wish to buy", dire "When I'm willing to buy something", "When I am about to buy something", "Before I buy something".