Correction espagnol

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
Itachi
Membre Naturel
Messages: 12
Enregistré le: 01 Juin 2005, 15:17

correction espagnol

par Itachi » 07 Mar 2007, 20:26

Bonjours a touts, voila j’ai une expression en espagnol a faire, pourriez vous s’il vous plait me dire ou corriger les fautes de grammaire ou autres merci d’avance

la esena pasa por la noche en la cocina de la casa de la mujer y del marido.
- Estàs bien? tu no eres herido? El ladron te golpeado?
- Si estoy bien el ladron no me golpeado.
- Cuenta me todo como se paso la escena, pudiste ver su atornillamiento
- No, en efecto al momento cuando yo me preparaba de volver a casa despues el trabajo, un hombre vino por detras y tomo mi bolso, luego el ladron se partio corriendo, traté de ver su atornillamiento pero ya era lejos. Habia tado en mi bolso, dinero tres mil pesetas y tambien mi tarjetas de credito y mi carné de identidad y otras cosas mas importante.
- No habia nadie alrededor de ti para ayudarte?
- No el ladron habia escogido el momento bueno
- qué tuviste despues ?
- apelé la policía y él yo llevado a la comisaría para presentado denuncia
merci encore!



jose_latino
Membre Relatif
Messages: 320
Enregistré le: 25 Juil 2006, 22:09

par jose_latino » 08 Mar 2007, 00:19

la escena pasa por la noche en la cocina de la casa de la mujer y del marido.
- ¿Estás bien? ¿tú no (enlever eres) estás herido?, ¿El ladrón te ha golpeado?
- Sí, estoy bien el ladrón no me ha golpeado.
- Cuéntame todo como (enlever "se") que pasó en la escena, pudiste ver su atornillamiento (il ne se comprend pas l'idée avec "atornillamiento")
- No, en efecto (enlever "al", ou peut-être"al momento de...") en el momento cuando yo me preparaba (enlever "de") para volver a casa después del trabajo, un hombre vino por detrás y tomó mi bolso, luego el ladrón (enlever "se") partió corriendo, traté de ver su atornillamiento (encore incompréhensible) pero ya (enlever "era") estaba lejos. (Enlever "Había tado") Tenía (haber seulement comme auxiliaire) en mi bolso (enlever "dinero") tres mil pesetas y también mis tarjetas de crédito (enlever "y") , mi carné de identidad y otras cosas (¿más importantes?, es más concordante decir, menos ) importantes.
- ¿No había nadie alrededor de ti para ayudarte? (c'est mieux: ¿No había nadie alrededor para ayudarte?, c'est déjà clair "de ti")
- No, el ladrón había escogido (pas comme ça : "el momento bueno ") un buen momento.
- ¿qué (enlever: "tuviste") hiciste después ?
- (enlever: "apelé") Llamé a la policía y él yo llevado a la comisaría para presentado denuncia (redige une autre fois cette dernière phrase, c'est incompréhensible)

bon courage

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite