Curiosité
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
kitty83200
- Membre Relatif
- Messages: 124
- Enregistré le: 20 Sep 2006, 15:08
-
par kitty83200 » 15 Jan 2007, 20:31
coucou ! dans une chanson j'ai pu entendre "You're gonna have to let me go" =Tu dois me laisser m'en aller.
mais comme je ne suis qu'en 3ème je ne sais pas si "gonna" est un temps en anglais spécial !
et qu'es ce que "gonna" veut dire ?
j'ai trouvé la traduction sur un site mais qui pourrait m'expliquer! (suis curieuse je sais ^^)
-
Zebulon
- Membre Complexe
- Messages: 2413
- Enregistré le: 01 Sep 2005, 12:06
-
par Zebulon » 15 Jan 2007, 20:35
Bonsoir,
kitty83200 a écrit:coucou ! dans une chanson j'ai pu entendre "You're gonna have to let me go" =Tu dois me laisser m'en aller.
mais comme je ne suis qu'en 3ème je ne sais pas si "gonna" est un temps en anglais spécial !
et qu'es ce que "gonna" veut dire ?
j'ai trouvé la traduction sur un site mais qui pourrait m'expliquer! (suis curieuse je sais ^^)
gonna est la contraction (familière) de going to.
-
kitty83200
- Membre Relatif
- Messages: 124
- Enregistré le: 20 Sep 2006, 15:08
-
par kitty83200 » 15 Jan 2007, 22:04
ok zeb ^^ :id:
-
Sadalsud
- Membre Naturel
- Messages: 44
- Enregistré le: 02 Jan 2007, 16:28
-
par Sadalsud » 16 Jan 2007, 13:35
Salut,
Dans le même genre tu as wanna = want to.
kinda = kind of.
Moi j'ai une question, c'est quoi la chanson que tu veux traduire ?
@+.
-
BancH
- Membre Irrationnel
- Messages: 1317
- Enregistré le: 17 Mar 2006, 23:50
-
par BancH » 16 Jan 2007, 13:57
Sadalsud a écrit: Dans le même genre tu as wanna = want to.
Gotta => got to
-
kitty83200
- Membre Relatif
- Messages: 124
- Enregistré le: 20 Sep 2006, 15:08
-
par kitty83200 » 04 Fév 2007, 16:28
:happy2: la chanson que je voulais traduire était : 'stupid girl" de pink
dsl de pa avoir répondu plus vite
-
Jeremy86000
- Membre Naturel
- Messages: 93
- Enregistré le: 27 Avr 2006, 22:57
-
par Jeremy86000 » 04 Fév 2007, 18:46
Plus précisément, la traduction de ta phrase serait 'Il va falloir que tu me laisses partir", "Tu vas devoir me laisser partir".
-
kitty83200
- Membre Relatif
- Messages: 124
- Enregistré le: 20 Sep 2006, 15:08
-
par kitty83200 » 04 Fév 2007, 18:49
ok ! merci pr cette précisison
-
lolotte6104
- Membre Naturel
- Messages: 44
- Enregistré le: 11 Déc 2005, 17:43
-
par lolotte6104 » 04 Fév 2007, 22:38
Mais cela se trouve uniquement dans l'american english & pas dans le british ...
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités