Traduction d'une phrase
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
sweety07
- Membre Relatif
- Messages: 165
- Enregistré le: 07 Nov 2008, 00:34
-
par sweety07 » 01 Nov 2009, 15:40
Bonjour,
Je voudrais bien que l'on m'aide pour traduire cette phrase :
"C'était un homme qui voulait combiner découvertes géographiques et divulgation du christianisme tout en étant contre l'esclavage."
MERCI
-
Olympus
- Membre Irrationnel
- Messages: 1668
- Enregistré le: 12 Mai 2009, 12:00
-
par Olympus » 01 Nov 2009, 16:00
Oui, mais dans quelle langue ? :o)
-
sweety07
- Membre Relatif
- Messages: 165
- Enregistré le: 07 Nov 2008, 00:34
-
par sweety07 » 01 Nov 2009, 16:05
en anglais.
Je vous propose ma traduction
"He was a man who wanted to combined geographical discovery and Christian missionnary being against slavery."
-
Olympus
- Membre Irrationnel
- Messages: 1668
- Enregistré le: 12 Mai 2009, 12:00
-
par Olympus » 01 Nov 2009, 16:26
sweety07 a écrit:en anglais.
Je vous propose ma traduction
"He was a man who wanted to combined geographical discovery and Christian missionnary being against slavery."
Pour la première, c'est "combine", et pas "combined" .
Pour la deuxième, c'est "while being", et pas "being"
Enfin, pour "Christian missionnary" je ne suis pas sûr . Je suis pas trop au courant du vocabulaire religieux, mais si tu veux traduire au mot par mot, je dirais "Divulgation of christianism" ou encore "Disclosure of christianism" .
-
sweety07
- Membre Relatif
- Messages: 165
- Enregistré le: 07 Nov 2008, 00:34
-
par sweety07 » 01 Nov 2009, 16:37
OK Merci !
-
Xeron_
- Messages: 5
- Enregistré le: 02 Jan 2010, 17:09
-
par Xeron_ » 02 Jan 2010, 17:27
J'adore l'anglais . Parrait qsue l'on est nul à sa , je propose de traduire WHILE un peu tout de même on ne sait jamais .
WHILE = Pendant que / alors que .
Voila
-
Anonyme
par Anonyme » 02 Jan 2010, 17:46
C'est ce qui a été fait, non ?
-
Xeron_
- Messages: 5
- Enregistré le: 02 Jan 2010, 17:09
-
par Xeron_ » 02 Jan 2010, 17:48
Il y a plusieurs sens à ce mot, et encore vue le niveau des français en anglais je traduit pas tout XD ( c'est libe qui dit ça moi j'ai rien dit ^^)
T'as l'air de me suivre à la trace Titux ? XD
-
Anonyme
par Anonyme » 02 Jan 2010, 17:57
Non, c'est que je trouve inutile de poster pour poster. En l'occurrence, c'est ce que tu fais.
-
ismail 8
- Membre Naturel
- Messages: 10
- Enregistré le: 20 Fév 2010, 12:38
-
par ismail 8 » 11 Fév 2012, 20:54
Titux a écrit:Non, c'est que je trouve inutile de poster pour poster. En l'occurrence, c'est ce que tu fais.
Oui, mais dans quelle langue ?
:we:
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités