Traduction
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
socrate
- Membre Naturel
- Messages: 17
- Enregistré le: 08 Sep 2007, 15:10
-
par socrate » 08 Jan 2008, 22:12
Bonjour et bonne année à tous.
J' ai besoin d' aide pour traduire des phrases en anglais, les voici:
1.pour parler anglais couramment tu devrais aller en Australie.
(pour couramment on le traduit par fluently).
2.Ils n' avaient meme pas le droit de ....
MERCI POUR L'AIDE.
SOCRATE.
-
Tesla
- Membre Naturel
- Messages: 12
- Enregistré le: 21 Nov 2007, 00:59
-
par Tesla » 09 Jan 2008, 13:25
socrate a écrit:Bonjour et bonne année à tous.
J' ai besoin d' aide pour traduire des phrases en anglais, les voici:
1.pour parler anglais couramment tu devrais aller en Australie.
(pour couramment on le traduit par fluently).
2.Ils n' avaient meme pas le droit de ....
MERCI POUR L'AIDE.
SOCRATE.
1/ To speak English fluently you should go to Australia
2/ Pas assez d'infos ! Avoir le droit de quelquechose peut s'exprimer de plusieurs façons differentes. Ca depend du contexte. Il faut la phrase complete.
-
moustiko46
- Membre Naturel
- Messages: 15
- Enregistré le: 16 Déc 2007, 14:37
-
par moustiko46 » 20 Jan 2008, 16:20
Comme la dit TESLA pour la deuxième on a pas assez d'info mais je pense que tu va devoir utiliser be allowed to
-
MathMoiCa
- Membre Rationnel
- Messages: 518
- Enregistré le: 20 Jan 2008, 12:57
-
par MathMoiCa » 20 Jan 2008, 18:54
Hello,
Pour la première, je pense que mettre la partie soulignée en début de phrase est typique des français...
Cela donnerait "You should go to Australia to speak fluently English
M.
Edit : ah ouais...vieux le topic >_<
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 11 invités