Traduction de phrases anglais-français
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
par Electriklara » 23 Avr 2007, 20:32
Bonjour à tous je ne suis pas arrivée à traduire ces quelques phrases dans un texte d'anglais que j'ai à travailler...
[this wailing horn goes off when there's been break]
[The second thing was to get a search of the prison going]
[Not then]
[And when someone -- it was Warden Norton himself, as it turned out, poetic justice if there ever was any -- looked behind it, they got one hell of a shock.]
[Linda was looking back over her shoulder, her hands tucked into the back pockets of a very tight pair of fawn-colored slacks]
[It must have offended the hell out of Norton's Baptist sensibilities, that poster]
[was only seconds from discovering.]
-
emdro
- Membre Complexe
- Messages: 2351
- Enregistré le: 11 Avr 2007, 16:37
-
par emdro » 23 Avr 2007, 21:13
Bonsoir,
La sirène se déclenche lorqu'il y a intrusion.
La deuxième chose [à faire] était d'obtenir une fouille de la prison.
Not then: précise un peu le contexte. C'est peut-être Pas encore, Pas alors...
Et quand quelqu'un -ce fut Wardon Norton lui-même, comme cela s'est révélé, la justice poétique, s'il y en a jamais eu une- cherchait à comprendre [ou "regardait derrière", cela dépend si c'est concret ou non], il recevait un vrai choc.
Linda regardait derrière elle, se mains enfoncées dans les poches arrières de son pantalon fauve, très serré.
Cela a du offenser diablement la sensibilité de Baptiste [la religion]de Norton, cette affiche.
à quelques secondes de la découverte.
par Electriklara » 25 Avr 2007, 17:21
Merci beaucoup c'est simpa j'ai tout compris maintenant! :id:
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités