Traduction latin
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
ringard
- Membre Relatif
- Messages: 177
- Enregistré le: 19 Nov 2005, 19:01
-
par ringard » 29 Mai 2006, 20:35
Bonjour,
j'ai fait un exercice de traduction latin/français, et j'aimerai que vous verifier si c'est correct.
Merci d'avance.
ex:Traduis en précisant si le possesseur est aussi le sujet:
1 Suam matrem videt : Il voit sa mère.
2 Ejus patri loquitur : Celle-ci parle à la tribu.
3 Eorum urbes capimus : Nous prenons ces villes.
4 Suam novam fortunam non patiuntur : Ils ne souffrent pas de sa nouvelle fortune.
3 In earum villam eunt : Ils sont dans cette ville.
-
abcd22
- Membre Complexe
- Messages: 2426
- Enregistré le: 13 Jan 2006, 15:36
-
par abcd22 » 29 Mai 2006, 20:53
Bonsoir !
eunt c'est le verbe aller « ils vont », tu confonds sûrement avec erunt : ils seront (j'ai vérifié en cherchant sur internet, mes cours de latin sont loin...).
patri ça me fait plutôt penser à père.
Le reste je préfère rien dire je ne me rappelle plus comment ça marche.
-
ringard
- Membre Relatif
- Messages: 177
- Enregistré le: 19 Nov 2005, 19:01
-
par ringard » 29 Mai 2006, 20:57
:we: Merci, tu m'as déjà beaucoup aidé.
-
Jacques Lavau
- Membre Relatif
- Messages: 118
- Enregistré le: 19 Juin 2006, 01:19
-
par Jacques Lavau » 21 Juin 2006, 16:01
ex:Traduis en précisant si le possesseur est aussi le sujet:
1 Suam matrem videt : Il voit sa propre mère.
2 Ejus patri loquitur : il/elle parle à SON père (au père de lui).
3 Eorum urbes capimus : Nous prenons LEURS villes.
4 Suam novam fortunam non patiuntur : Ils ne supportent pas sa nouvelle fortune.
3 In earum villam eunt : Ils Vont dans LEUR maison.
De mémoire. Il y a bien longtemps que je n'ai plus de grammaire latine à la maison.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 12 invités