Traduction latin
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
Rayan97
- Membre Naturel
- Messages: 49
- Enregistré le: 09 Juin 2014, 12:51
-
par Rayan97 » 11 Juin 2014, 21:21
Bonjour,pouvez-vous me traduire ceci?
Urbe frustra per decem annos oppugnata ulices delum excogitavit equum ligneum aedificavi iussit.
In eo equo armati milites inclua sunt graeci equo in litore relicto abiresimulaverunt.
-
adrien69
- Membre Irrationnel
- Messages: 1899
- Enregistré le: 20 Déc 2012, 14:14
-
par adrien69 » 15 Juin 2014, 19:09
La ville ayant été assiégée en vain pendant dix ans, Ulysse eut une idée : il ordonna qu'on construise un cheval de bois.
Tandis que les grecs font semblant de s'éloigner du cheval laissé sur le rivage, des soldats armés sont à l'intérieur de celui-ci.
Je ne sais pas ce que veut dire delum. C'est du latin médiéval ? Le bas-latin utiliserait plutôt simulaverunt abire (cf. Ovide : simulat abire). Idem : ulixes plus que ulices. À côté de ça, comme il est écrit iussit, plutôt que jussit, je suis assez perdu.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités