TRADUCTION...corrigez moi mes erreures..!:!

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
mostdu95
Membre Relatif
Messages: 436
Enregistré le: 09 Sep 2006, 18:36

TRADUCTION...corrigez moi mes erreures..!:!

par mostdu95 » 05 Juil 2007, 15:50

bonjour
traduisez le texte suivant en anglais :
Autrefois,il habitait à la campagne .Maintenant, il vit à Londre et il doit s'habituer à respirer l'air pollué.Il s'habibituera facilement aux longues journées de travail puisqu'avant, il passait douze heures par jour dans les champs.Il s'est déjà habitué à rester des heures dans les embouteillages.
voilà ma traduction :euh:
He used to live in the country .Now ,he lives in London and he must got used to breath the air polluing. H'll used to easy at the daytime longs of work as seeing that before,he is stending twelve hours in the traffic blocks.

voilà je vous demonde juste de me corriger mes erreures et de m'expliquer pourquoi
et merci d'avance



olivthill
Membre Relatif
Messages: 349
Enregistré le: 21 Avr 2006, 18:17

par olivthill » 05 Juil 2007, 22:26

"he must got used to breath the air polluing" ne va pas.
"must" indique une contrainte forte, ce qui n'est pas le cas ici. Il vaut mieux utiliser "should".

"got" est la conjugaison au passé de "get". Après un auxilliaire, il faut "get" au lieu de "got".

"air polluing" est mauvais pour plusieurs raisons.
- Les mots qui qualifient un nom doivent se mettre avant le nom, pas après.
- "polluting air" ne se dit pas. On pourra dire "polluted air", mais on dira plutôt "air pollution".

Je traduirais "il doit s'habituer à respirer l'air pollué" par "he has to get used to air pollution". J'ai supprimer le mot "respirer" qui allourdit trop la phrase à mon goût.

Au lieu de "H'll', écrire "He will". L'élision s'utilise pour le langage parlé, mais pas dans un texte littéraire.

"to" et "easy" ne vont pas ensemble, car "easy" n'est pas un verbe.

Le reste de la phrase ne va pas non plus.
Je traduirais "Il s'habitura facilement aux longues journées de travail puisqu'avant, il passait douze heures par jour dans les champs." "He will easily adapt himself to the long hours of work, for he used to spend 12 hours a day in the fields."

Les embouteillages ne se traduisent pas par "traffic blocks", mais par "traffic jam". Les "blocks" sont des groupes d'immeubles entre deux rues.
Je traduirais "Il s'est déjà habitué à rester des heures dans les embouteillages." par "He already experienced more than once the traffic jam at rush hours". J'ai changé un peu la phrase pour ne pas dire "get used" ou "is used" encore une fois.

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 21:57

par Jeremy86000 » 08 Juil 2007, 11:30

Bonjour,

Pour éviter la répétition de "be/get used to +ing", on peut aussi utiliser "be/get accustomed to +BV".

Traffic jamS. (au pluriel)

Pour les longues journées de travail, on peut dire "long working days".

Attention au verbe "adapt": on ne dit pas "He will easily adapt himself to long working days" mais "He will easily adapt to long working days". Le verbe n'est pas réfléchi en Anglais.

Mostdu95: "erreurs", pas "erreures" :!:

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite