Traduction anglais-francais..!!!help-me .....

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
izamane95
Membre Rationnel
Messages: 620
Enregistré le: 31 Aoû 2006, 23:08

traduction anglais-francais..!!!help-me .....

par izamane95 » 04 Nov 2006, 13:27

:cry:
:triste: :triste: :triste: :triste: :triste: :triste: :triste: :triste: :triste:



Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 21:57

par Jeremy86000 » 04 Nov 2006, 14:44

Dsl mais je ne traduis pas des passages entiers quand la personne n'a pas essayé elle-même :triste:

izamane95
Membre Rationnel
Messages: 620
Enregistré le: 31 Aoû 2006, 23:08

par izamane95 » 04 Nov 2006, 14:55

mais bien sur j'ai essayé de traduire mais des fois je traduit mot à mot
et donc j'obtiens du charabia :triste: :triste:
c'est pour ça que je demonde si quelq'un de sympa peut me trduire le texte entier pour corriger mes fautes
:briques:
c'est tout

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 21:57

par Jeremy86000 » 04 Nov 2006, 15:23

Dans ce cas la, indique les passages que tu n'as pas compris (car tu as bien compris certaines choses) et indique ce que tu as compris ;)

izamane95
Membre Rationnel
Messages: 620
Enregistré le: 31 Aoû 2006, 23:08

par izamane95 » 04 Nov 2006, 15:28

je comprend pas bien le texte car j'ai trduit mot à mot
c'est vous voulez je sais pas de quoi ça parle :dodo:

izamane95
Membre Rationnel
Messages: 620
Enregistré le: 31 Aoû 2006, 23:08

par izamane95 » 04 Nov 2006, 17:39

alors personne..........ne.....veut........me....le... :cry2: traduiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiire :cry:

Cricriiii
Membre Naturel
Messages: 50
Enregistré le: 06 Oct 2006, 20:47

par Cricriiii » 04 Nov 2006, 17:40

En gros il faudrait que tu écrives ce que tu as traduit pour que Jeremy, moi ou un autre te corrigions! (Bien que je ne sois pas une éminence en anglais, je m'en sors un petit peu, je n'ai pas lu ton texte encore!)

izamane95
Membre Rationnel
Messages: 620
Enregistré le: 31 Aoû 2006, 23:08

par izamane95 » 04 Nov 2006, 18:07

:!: OK MAIS NE RIGOLEZ PAS :euh:

Sur la plate-forme supérieure de l'autobus enroulant sa voie par vendredi le trafic d'après-midi, il y avait d'abondance d'heure pour la veille de penser car elle a fait son voyage à partir du travail pour rassembler ses enfants plus en bas âge. Elle sortirait d'une conversation avec son patron, Lester, qui était apparu dans son bureau juste pendant qu'elle obtenait

Mais vers le haut sur le dessus de l'autobus, la veille s'est inquiétée. Ce n'était pas vraiment le côté de travail qui l'a tracassée, il était essenciellement les heures et l'effort supplémentaire. Elle ne pourrait pas encore décider si était il ce qu'elle a voulu. Et volez maintenant se tenait aussi. L'homme de Nice, mais lui serait un patron fâchant. Il était jumpy, déprimé,trouvé lui dur pour faire des decissions, temporisés... maintenant chacun dans le département voudrait qu'elle ait le travail, juste ainsi il ne l'a pas obtenu. Et puis si elle , il devrait aller ailleurs. Enfer sanglant d'Oh

eraule
Membre Naturel
Messages: 65
Enregistré le: 23 Aoû 2005, 11:26

par eraule » 04 Nov 2006, 18:12

Excuse-moi si je me trompe, mais là il est plus que certain que c'est le résultat d'un traducteur que ton oeuvre laborieuse. "essencially" n'est pas traduit...

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 21:57

par Jeremy86000 » 04 Nov 2006, 18:21

Allez, suis trop gentil :zen:
J'aurais bien aimé que tu nous montres quand même ce que tu as essayé de faire.

Traduction (pas à 100% stylistiquement parlant mais sans problème de sens) :

Après son travail, à l'étage du bus se frayant un chemin dans le traffic ce vendredi après-midi, Eve avait tout son temps pour réfléchir pendant le trajet vers l'école pour aller chercher ses plus jeunes enfants. Elle venait d'avoir une conversation avec son patron, Lester, qui était entré dans son bureau alors qu'elle s'apprêtait à partir, pour la prévenir que son adjoint, Rob Greene, avait décidé de postuler pour devenir le nouveau patron, et que donc il se présenterait contre elle.
"Lester, ai-je même officiellement postulé à ce travail ? lui demanda-t-elle. Je veux dire ... Je ne suis toujours pas sûre." "Je ne vous demanderais pas de faire ça si je n'étais pas persuadé que c'est une bonne idée", répondit-il.
Mais en haut du bus, Eve s'inquiétait. Ce n'était pas vraiment le travail qui la dérangeait, c'était surtout les horaires et le stress supplémentaire. Elle n'arrivait toujours pas à décider si c'était ce qu'elle désirait. Et maintenant, Rob était aussi dans la course. C'était un homme sympatique, mais il serait un patron exaspérant. Il était nerveux, lunatique, trouvait difficile de prendre des décisions, il remettait tout au lendemain ... Maintenant, tout le monde dans le service voudrait qu'elle ait le poste, ne serait-ce que pour que ça ne soit pas lui qui l'ait. Et puis si elle l'avait, lui devrait aller ailleurs. Pfff ... saloperie de situation [[[c'est l'idée, mais faudrait un tout petit peu moins grossier tout en restant très familier]]] .


Edit : j'ai commencé à faire la traduction AVANT que tu ne postes l'horreur produite par un traducteur automatique :mur: . Si j'avais su, je crois que je n'aurais rien posté car ceux qui ne font aucun effort et croient qu'on peut berner les gens avec un traducteur automatique, ça m'enerve énormément.

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 21:57

par Jeremy86000 » 04 Nov 2006, 18:24

eraule a écrit:Excuse-moi si je me trompe, mais là il est plus que certain que c'est le résultat d'un traducteur que ton oeuvre laborieuse. "essencially" n'est pas traduit...


Exactement, traducteur automatique. Saloperie à jeter à la poubelle tellement c'est inutile et ça produit des stupudités. *sigh* C'est ça que tu apelles avoir essayé de traduire ?

izamane95
Membre Rationnel
Messages: 620
Enregistré le: 31 Aoû 2006, 23:08

par izamane95 » 04 Nov 2006, 19:05

:scotch: citation : Posté par eraule[/HTML]
HTMExcuse-moi si je me trompe, mais là il est plus que certain que c'est le résultat d'un traducteur que ton oeuvre laborieuse. "essencially" n'est pas traduit...


Edit : j'ai commencé à faire la traduction AVANT que tu ne postes l'horreur produite par un traducteur automatique . Si j'avais su, je crois que je n'aurais rien posté car ceux qui ne font aucun effort et croient qu'on peut berner les gens avec un traducteur automatique, ça m'enerve énormément.

bon passant maintenant à la verité
en fait quand j'ai posté pour la première fois ce sujet ;j'ai posté avec lui ma propre traduction, ms malheureusemest en croyant que quelqu'un me donnera directement sa traduction et que celle ci sera sans doute la meilleure , j'ai modifié le messaége en enlevant ma propre traduction à 12h et quelque (notons que c'est un devoir de traduction que je rendrai à la rentré et je voulais avoir une meilleure traduction = une meilleure note....)
c'est pour cette raison qu'à la suite quand vous m'avez demondé ce que j'avait fais , je me suis dit :ruse: si je leur donne ce que j'ai fait ils vont juste me corriger mes fautes (alrs que moi j'avais envie d'une [B]meilleure traduction [/B]
il m'est passé sur la tete que le résultat d'un traducteur pourrait bien faire la faire (c-à-d que qd qlqun voit cette pourrie traduction il n'esitera pas de me donner la sienne :stupid: ) ce qui n'etait pas le cas .
je m'exuse de toute facon :freedent:
voilà vous savez tout
mais peut etre que certain d'entre vous auront du mal à me croire
mais c'est la verité :look:

Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 21:57

par Jeremy86000 » 04 Nov 2006, 19:32

:ptdr:
j'ai posté avec lui ma propre traduction, ms malheureusemest en croyant que quelqu'un me donnera directement sa traduction
La preuve que non ... et j'ai horreur de faire le boulot des autres s'ils ne font pas eux-même l'effort d'essayer, donc tu auras toujours plus de réponses et assortissant ta demande de ton propre travail plutot que de balancer une demande seule.

notons que c'est un devoir de traduction que je rendrai à la rentré et je voulais avoir une meilleure traduction = une meilleure note....

Tu vas peut-être me trouver vieux crouton (rassure-toi, je n'ai que 20 ans !), mais de mon point de vue, il n'y a aucun intêret à donner une traduction à quelqu'un d'autre pour qu'il ait une eilleure note. Quand j'aide quelqu'un, ce n'est pas pour sa note mais pour sa compréhension, pour lui permettre de progresser (triste idéal professoral à jamais incompris par les élèves, je sais bien).

c'est pour cette raison qu'à la suite quand vous m'avez demondé ce que j'avait fais , je me suis dit :ruse: si je leur donne ce que j'ai fait ils vont juste me corriger mes fautes (alors que moi j'avais envie d'une[B]mailleure traduction [/B]

"ils vont juste me corriger mes fautes" : incohérent : quelles autres fautes veux-tu qu'on te corrige sinon des fautes de traduction ? Tes fautes d'orthographe en Français ?

il m'est passé sur la tete que le résultat d'un traducteur pourrait bien faire la faire [[[[[[[l'affaire !]]]]]]] (c-à-d que qd qlqun voit cette pourrie traduction il n'esitera pas de me donner la sienne :stupid: ) ce qui n'etait pas le cas .

Non car mettre une telle traduction montrait que tu n'avais pas envie de faire le moindre effort et personellement, oser prétendre qu'on a travaillé en postant un tel torchon automatisé, j'apelle ça se ficher du monde. Ce qui ne donne pas très envie de t'aider .... en tout cas je parle pour moi ... j'aide ceux qui se donnent les moyens de réussir, pas ceux qui veulent qu'on fasse leur boulot à leur place.

Tu crois vraiment qu'on allait croire que tu étais l'auteur de cette traduction ? Même en admettant que tu sois nul en Anglais, je ne crois pas que tu serais bête au point de traduire des prénoms, de laisser des mots anglais et d'écrire des phrases qui n'ont pas plus de sens les unes que les autres et que même avec la plus grande volonté du monde personne ne compendrait ... "enfer sanglant d'Oh" pour "Oh bloddy hell" ... "Oh my God" veut dire "Mon Dieu d'Oh" ?

Je veux bien te croire mais pense que les gens n'auront envie de t'aider que si tu es honnete ;)

Et ce n'est pas que je courre après, mais un petit merci pour la trad n'est pas de refus

izamane95
Membre Rationnel
Messages: 620
Enregistré le: 31 Aoû 2006, 23:08

par izamane95 » 04 Nov 2006, 20:07

en fair il y'a un grand malentendu entre nos deux là
Non car mettre une telle traduction montrait que tu n'avais pas envie de faire le moindre effort et personellement, oser prétendre qu'on a travaillé en postant un tel torchon automatisé, j'apelle ça se ficher du monde. Ce qui ne donne pas très envie de t'aider .... en tout cas je parle pour moi ... j'aide ceux qui se donnent les moyens de réussir, pas ceux qui veulent qu'on fasse leur boulot à leur place.

je t'es expliquer pourquoi javais met une telle traduction
ça ne prouve pas que j'ai pas essayer de traduire moi meme (j'ai ete stupide je l'avoue)

anima
Membre Transcendant
Messages: 3762
Enregistré le: 15 Sep 2006, 12:00

par anima » 05 Nov 2006, 12:45

Jérémy: n'aide pas tant que tu n'as pas une preuve tangible de travail. Tu ne fais qu'aider des fainéants sinon...

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 24 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite