Style indirect espagnol ?
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
RouJ
- Membre Naturel
- Messages: 80
- Enregistré le: 12 Nov 2006, 21:36
-
par RouJ » 08 Nov 2007, 19:17
Bonjour, je ne comprends pas trop comment mettre au style indirect:
"-Que no, que no eso, que me gustaria saber qué quieres de comida y te lo preparo. De verdad.
-!Pues cogete el libro de cocina, y dejame en paz que estoy trabajando, no como otros!"
Je pensais à:
Le respondo que no, que no eso, que me gustaria saber que qieres de comida y se lo prepario. De verdad.
Me constesto dicienda que pues me cogeter el libre de cocina, y dejala en paz que esta trabajando, no como otros!
Mais je ne suis vraiment pas du tout sur...
-
rasmusme
- Membre Naturel
- Messages: 32
- Enregistré le: 17 Oct 2007, 17:55
-
par rasmusme » 11 Nov 2007, 16:51
hem...pas facile, mais déjà il y a une erreur
dicienda===>diciendo (gérondif)
Moi je dirais :
Le respondo diciendo que a él (ou ella...je sais pas si c'est une fille ou un garçon) le gustaria saber lo que quiere de comida y , entonces , ella (él) lo preparara (accent sur le 2eme a).
Le contesto diciéndole (mandandole) coger el libro de cocina y dejala en paz porque esta trabajando , no como otros !
Mais pas trop sur non plus
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 14 invités