Style indirect espagnol ?

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
RouJ
Membre Naturel
Messages: 80
Enregistré le: 12 Nov 2006, 21:36

Style indirect espagnol ?

par RouJ » 08 Nov 2007, 19:17

Bonjour, je ne comprends pas trop comment mettre au style indirect:

"-Que no, que no eso, que me gustaria saber qué quieres de comida y te lo preparo. De verdad.
-!Pues cogete el libro de cocina, y dejame en paz que estoy trabajando, no como otros!"

Je pensais à:

Le respondo que no, que no eso, que me gustaria saber que qieres de comida y se lo prepario. De verdad.
Me constesto dicienda que pues me cogeter el libre de cocina, y dejala en paz que esta trabajando, no como otros!

Mais je ne suis vraiment pas du tout sur...



rasmusme
Membre Naturel
Messages: 32
Enregistré le: 17 Oct 2007, 17:55

par rasmusme » 11 Nov 2007, 16:51

hem...pas facile, mais déjà il y a une erreur

dicienda===>diciendo (gérondif)

Moi je dirais :
Le respondo diciendo que a él (ou ella...je sais pas si c'est une fille ou un garçon) le gustaria saber lo que quiere de comida y , entonces , ella (él) lo preparara (accent sur le 2eme a).
Le contesto diciéndole (mandandole) coger el libro de cocina y dejala en paz porque esta trabajando , no como otros !

Mais pas trop sur non plus

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 14 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite