Question allemands
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
SAFARE
- Membre Rationnel
- Messages: 549
- Enregistré le: 28 Jan 2008, 19:38
-
par SAFARE » 10 Nov 2008, 20:34
Bonjour :++: j'ai quelques phrases à traduire en allemand svp, mais j'ai quelques difficultés dans cet matiére :triste:
"je regarde la tv " -----------Ich sehe die TV an
et "je me couches entre 23h00 et minuit"Ich legst mich zwischen 23 Uhr 00 und Mitternacht
merci
-
Billball
- Membre Complexe
- Messages: 2669
- Enregistré le: 31 Mar 2006, 19:13
-
par Billball » 10 Nov 2008, 21:06
SAFARE a écrit:Bonjour :++: j'ai quelques phrases à traduire en allemand svp, mais j'ai quelques difficultés dans cet matiére :triste:
"je regarde la tv " -----------Ich sehe die TV an
et "je me couches entre 23h00 et minuit"Ich legst mich zwischen 23 Uhr 00 und Mitternacht
merci
fernsehen ça te dis rien
-
SAFARE
- Membre Rationnel
- Messages: 549
- Enregistré le: 28 Jan 2008, 19:38
-
par SAFARE » 11 Nov 2008, 13:03
Billball a écrit:fernsehen ça te dis rien
maintenant si :we:
j'aimerais dire "je dîne à 19h30" "ich esse an 19h30 uhr zu abend"
merci

-
Mathusalem
- Membre Irrationnel
- Messages: 1837
- Enregistré le: 14 Sep 2008, 03:41
-
par Mathusalem » 17 Nov 2008, 19:47
SAFARE a écrit:maintenant si :we:
j'aimerais dire "je dîne à 19h30" "ich esse an 19h30 uhr zu abend"
merci

Ich fernsehe...

Ich schaue den Fernseher
ansehen = c'est plutot regarder la tele, mais la tele en tant qu'objet (le cadre les boutons)... donc utilise pas ce verbe :p
Ich lege mich (ins Bett) zwischen Elf (23 Uhr) und Mitternacht
Diner = abendessen
Ich abendesse um 19.30
Ca sonne un peu boiteux quand meme
Je prefere dire
Abends esse ich um 19.30
Bien que ce ne soit pas la traduction exacte.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité