Petit problème de traduction en anglais

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
pusse
Membre Naturel
Messages: 95
Enregistré le: 16 Sep 2006, 09:50

Petit problème de traduction en anglais

par pusse » 31 Déc 2006, 10:38

Salut a tous,
J'ai un petit problème de traduction, je petit bout de texte pour la rentrée mais là je coince:
Je vous laisse le texte au cas où j'aurais fais des fautes ailleurs :

It was what they said, too. It was in all the national newspapers : "Threesome in love pact". And lots of lurids pictures of Annie, Madge and poor Harry slumped accross the dinner table, all poisoned by an overdose.
Of course, if I hadn't told Madge the whole story, she would never have poisoned Harry and her sister.

Voilà ma traduction :

C'était ce qu'ils avaient dit, aussi. C'était dans toute la presse Nationale : "Je n'arrive pas à traduire le titre :triste: " . Et beaucoup de sinistres photos d'Annie, Madge et du pauvre Harry éffondrés au travers de la table du diner, tous empoisonnés par une overdose.
Bien sûr, si je n'avais pas raconté toute l'histoire à Madge, elle n'aurait jamais empoisonné Harry et sa soeur

Au cas où il y a des faute ça serait sympa de me corriger, mais ce qui me pose le plus de problème c'est le titre de l'article de journal...
Alors si vous avaez une petite idée... :id:
Merci beaucoup



Jeremy86000
Membre Naturel
Messages: 93
Enregistré le: 27 Avr 2006, 20:57

par Jeremy86000 » 31 Déc 2006, 12:24

Salut !

C'est bien traduit :)

Pour le titre, threesome veut dire quelque chose comme "trio". C'est utilisé pour désigné des choses, personnes, quoi que ce soit, au nombre de trois. Dans le titre, l'idée, c'est que dans le couple, il y a trois personnes (probablement parce qu'il y a tromperie ?). De là, on peut imaginer quelque chose comme "Trois dans un couple", "Un couple à trois", "Contrat de mariage à trois", "Contrat de mariage : trois pour deux places", etc. Choisis ce qui convient à ton avis le mieux ;)


(pour "contrat de mariage", il vaut qu'ils soient mariés dans l'histoire ... sinon "contrat d'amour" est l'idée mais ça ne se dit pas en Français ... si tu as une idée ...)

pusse
Membre Naturel
Messages: 95
Enregistré le: 16 Sep 2006, 09:50

Merci beaucoup

par pusse » 31 Déc 2006, 13:05

Merci pour tout
Ils ne sont pas mariés dans l'histoire alors je crois que je vais mettre un trio amoureux ou quelque chose dans le genre
Merci
Bye

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite