Expressions anglaises

Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
Avatar de l’utilisateur
Sake
Habitué(e)
Messages: 1392
Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32

par Sake » 19 Juil 2014, 21:14

barbu23 a écrit:Merci beaucoup. :happy3:
Et cette phrase, si cela ne vous dérange pas :
Irregular school attendance is a bad thing
?
Merci d'avance pour votre aide.

Ca fait un peu gnagnan comme phrase, dans la façon où c'est dit.

Ne pas aller en cours régulièrement est une mauvaise chose (pour rester dans le même registre)



barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 19 Juil 2014, 21:22

Sake a écrit:Ca fait un peu gnagnan comme phrase, dans la façon où c'est dit.

Ne pas aller en cours régulièrement est une mauvaise chose (pour rester dans le même registre)

Pourquoi tu dis que tu n'es pas bon en anglais ? :lol5:
Tu es un ténor en anglais. :ptdr:

Avatar de l’utilisateur
Sake
Habitué(e)
Messages: 1392
Enregistré le: 17 Juil 2014, 22:32

par Sake » 19 Juil 2014, 21:30

Disons que je me débrouille mieux en version qu'en thème ;)
Mais je fais encore pas mal de fautes de grammaire et mon vocabulaire n'est pas superbement fourni, et ce sans être faussement modeste. Mon intuition m'aide beaucoup quand je ne connais pas certains mots. Je m'aide de l'apparence globale de la phrase et de la manière dont elle est construite pour en deviner le sens.

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 20 Juil 2014, 00:07

D'accord. :happy3:
Bonne chance à toi pour ton apprentissage de l'anglais. :happy3:
Est ce que tu peux m'expliquer la différence entre ces deux phrases :
I can’t really be certain. He may stay longer. perhaps three more days.
I can’t really be certain. He might stay longer. perhaps three more days.
Merci d'avance. :happy3:

Edit : Comment traduit - on ces phrases en français :
The French Red Crescent (FRC) is a non-profit making, voluntary relief organization
?
I greatly enjoyed listening to the last song of the concert. It was certainly worth listening to.
On my way to work, I usually stop to pick up hitchhikers, whatever they look like.

barbu23
Membre Transcendant
Messages: 5466
Enregistré le: 18 Fév 2007, 18:04

par barbu23 » 07 Aoû 2014, 15:32

Bonjour,

Pourriez vous me traduire la phrase suivante en français :
The lady whom / that Ban Ki-Moon appointed to serve as his deputy is well qualified.

Merci d'avance. :happy3:

adrien69
Membre Irrationnel
Messages: 1899
Enregistré le: 20 Déc 2012, 13:14

par adrien69 » 13 Aoû 2014, 09:36

barbu23 a écrit:D'accord. :happy3:
Bonne chance à toi pour ton apprentissage de l'anglais. :happy3:
Est ce que tu peux m'expliquer la différence entre ces deux phrases :
I can’t really be certain. He may stay longer. perhaps three more days.
I can’t really be certain. He might stay longer. perhaps three more days.
Merci d'avance. :happy3:

Edit : Comment traduit - on ces phrases en français :
The French Red Crescent (FRC) is a non-profit making, voluntary relief organization
?
I greatly enjoyed listening to the last song of the concert. It was certainly worth listening to.
On my way to work, I usually stop to pick up hitchhikers, whatever they look like.

Généralement on dit que may semble moins ignorant que might. Mais dans ton cas c'est assez indifférent du fait du "I can't be certain" juste avant. Une phrase où ce serait important serait "You may/might not go there", may indiquant une interdiction, might une impossibilité probable.
Ou encore "He may/might arrive at 6pm" may étant un quasi futur "il doit arriver à 18h" might une supposition, légèrement empreinte de pessimisme "il est possible qu'il soit là à 18h".

Pour tes phrases : " la croix rouge française est une ONG loi 1901, reposant sur le bénévolat" (je sais que c'est bizarre, mais loi 1901=non-profit making, tu peux aussi utiliser "à but/visée non lucratif/ve")

J'ai vraiment adoré (écouter) la dernière chanson du concert. Ça valait clairement le coup (de l'écouter) (tu peux mettre les écouter mais en français ça sonne bizarrement et on n'aime pas répéter, on préfère sous-entendre)

Quand je suis en route pour le travail, je m'arrête habituellement pour prendre des auto-stoppeurs, quelle que soit leur apparence.

Pour le truc de Ban Ki Moon j'aurais besoin du contexte. Deputy tout seul veut juste dire adjoint. Mais généralement on sous-entend le poste. Donc je vais faire l'hypothèse qu'il s'agit de deputy secretary general of the UN.

"La femme que Ban Ki-Moon a nommée vice secrétaire général des Nations Unies est très qualifiée (pour ce poste)."

 

Retourner vers ♋ Langues et civilisations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités

Tu pars déja ?



Fais toi aider gratuitement sur Maths-forum !

Créé un compte en 1 minute et pose ta question dans le forum ;-)
Inscription gratuite

Identification

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Inscription gratuite