Des phrases en latin
Quand Socrate rencontre Shakespear: discussions littéraires, langues étrangères, histoire ou géographie.
-
dusca
- Membre Naturel
- Messages: 39
- Enregistré le: 16 Oct 2011, 10:50
-
par dusca » 16 Oct 2011, 14:49
bon je suis forte en latin mais en traduction ... je suis plus que NUL :mur:
le contrôle sur les traduction est pour mardi et pour demain elle nous donne deux phrases pour nous entraîné mais c'est très dur enfin pour moi voici les phrases :
Domina autem ancillaeque multis rosis magnam domum orant
autem: mais ,d'autre part; multi,ae,a:beacoup de ;domus,us,f:la maison;orno,as are avi atum
il y en a une deuxième mais je vais la faire toute seul en prenant exemple sur celle ci
et ma grande question est comment domus,us ef
sing
domus
domus
domum
domus (locatif domi)
domui (qqf. domo)
domo (domu)
domus
domus
domus (domos)
domuum (domorum)
domibus
domibus
alors que sur la phrase c'est domina ...
merci de votre aide ! :help:
-
dusca
- Membre Naturel
- Messages: 39
- Enregistré le: 16 Oct 2011, 10:50
-
par dusca » 16 Oct 2011, 15:12
voila ce que j'ai trouvé :
la maîtresse de maison et la servante on décoré dans la grande maison beaucoup de roses
mais je sais pas ou mettre autem (mais ,d'autre part) :triste:
merci de me répondre
-
dusca
- Membre Naturel
- Messages: 39
- Enregistré le: 16 Oct 2011, 10:50
-
par dusca » 16 Oct 2011, 15:13
ou sinon sa ce dit et d'autre part la servante ??
-
Anonyme
par Anonyme » 30 Oct 2011, 22:05
Bonsoir,
On ne peut pas être "bon" en latin et "mauvais" en traduction (thème ou version)
En quelle classe es-tu ?
Domina autem ancillaeque multis rosis magnam domum ornant
autem: mais ,d'autre part; multi,ae,a:beacoup de ;domus,us,f:la maison;orno,as are avi atum
Tu cherches d'abord le verbe : c'est ornant présent 3ème plur
le sujet : domina (la maîtresse) no fem sing +ancillae no fem plur car -que=et
magnam domum : acc fem sing
multis rosis : ab fem plur
Ce qui donne : "mais la maîtresse et les servantes ornent la grande maison de (ou avec) de nombreuses roses"
-
dusca
- Membre Naturel
- Messages: 39
- Enregistré le: 16 Oct 2011, 10:50
-
par dusca » 01 Nov 2011, 18:23
merci mais on a déjà fait la correction et j'ai eu bon merci d'avoir essayé de m' aidé :lol3:
enfin, normalement c'est les servantes je me suis pas trompé sur ma feuilles mais ici je me suis précipité
-
Rockleader
- Habitué(e)
- Messages: 2126
- Enregistré le: 11 Oct 2011, 18:42
-
par Rockleader » 01 Nov 2011, 20:29
dusca a écrit:merci mais on a déjà fait la correction et j'ai eu bon merci d'avoir essayé de m' aidé :lol3:
enfin, normalement c'est les servantes je me suis pas trompé sur ma feuilles mais ici je me suis précipité
te suffit de bien identifier les cas...tiens tu repères telles formes, ça ne peut être que tel cas ou tel cas. Tiens ça, ça ressemble à un nominatif, et ça à un accusatif...c'est ainsi que tu vas pouvoir traduire ton texte.
Au tout début, repère le verbe. Ensuite tu détermine le cas de chaque mot, en commençant par le sujets, et la traduction est censé venir d'elle même :lol3:
Cette histoire est entièrement vraie puisque je l'ai inventé du début à la fin !
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités